SLOBODNA DALMACIJA:
Tako je primjerice šal sa natpisom “U boj, u boj, za narod svoj” preveden kao natpis “U rat za svoju zemlju” te opisan kao nacistički pozdrav.
FARE:
Scarf with “Into the war, into the war for the own nation" and Nazi salute
za one koji ne žele otvarati priloženu datoteku (da se ne okuže) donio sam vam izvadak koji sam gore spomenuo.
Očito je da novinar Jutarnjeg lista (Slobodne) na barata najbolje engleskim jer je potpuno krivo preveo (inače vrlo korektan) prijevod engleske verzije hrvatskog pokliča.
Uz to potpuno je krivo (zlonamjerno?) istaknuo kako je taj poklič protumačen nacističkim, iako je jasno da se nacizam odnosi na uzdignutu desnu ruku ispred šala, a ne na sam šal i na ono što na njemu piše.
prema tome, ako izuzmemo šal s natpisom ante gotovine, pet slika je nedvojbeno inkriminirajućih, to se iz teksta u Jutarnjem nikako ne može zaključiti - intonacija je potpuno drukčija i rekao bih potpuno ispravna.
eto ti moj bobo, svi vi ste očevici, a kad dođu fotografije, vi kao da ste bili u hotelu na terasi, a ne na tribin.