Autor Tema: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme  (Posjeta: 1967 )

Offline Branislav

  • Tek se pojavio na forumu...
  • Postova: 27
O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« : 04 Srpanj 2010, 16:58:22 poslijepodne »
naime, radi se o pjesmi karine kuljanic "Materine ruke".
treba mi u pismenom obliku, ali ne mogu da pronadjem u internetu. tako da sam sam zapisao na papir.
nisam siguran da li sam neke rijeci pravilno razumio i zapisao, pa vas molim da mi malo pomognete.
pjesma mi treba za jedan buduci projekat.

tu je pjesma,
http://www.youtube.com/watch?v=V8yyEfL7ROU

materine ruke

Kad smo bili mići zibale su zivku
dokle ne bi zadnji anđeli zaspali
a zo com su skupa mučili se teško
da bi mo imeli, da nam niš ne fali
kad smo bili bolni ća su nas nosile
s krunicu med prsti za nas se molile
leta su pasala još se navik mole
da bi nam još malo na pomoći bile
materine ruke ća dobrotu nose
i za to ne išću ni hvalu ni plaću
ća dobra su dale i dok moru dat će
samo da donesu svojoj dici sriću
materine ruke, materine ruke
provale su sega i ognja i zime
nisu se predale još su jače bile
baš su znale da ih čuda dela čeka
ko bi svoju ticu vajudi zgojile
komah sada vidim kako mater voli
i ja iman dite, i ja sam mat postala
na rukam ga nosim za njega se molim
prvom nego sebi sve bi njemu dala
materine ruke ća dobrotu nose
i za to ne išću ni hvalu ni plaću
ća dobra su dale i dok moru dat će
samo da donesu svojoj dici sriću
materine ruke za to ne išću ni hvalu ni plaću
ća dobra su dale i dok moru dat će
samo da donesu svojoj dici sriću
materine ruke, materine ruke.





Offline belevarac

  • Moderator
  • Sve zna, sve čita, svugdje piše...
  • Postova: 1.801
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #1 : 04 Srpanj 2010, 21:07:39 poslijepodne »
bi mo > bimo
navik > vavik
ticu vajudi > dicu va judi
komah > komać "tek; jedva"

"zo com" mi je dosta sumnjivo.
Znameniti grad na obali, Olisippo [Lisabon], csuven zbog svojih kobila koje zatrudne pomochu zapadnog vitra (Plinije Stariji)

Offline Branislav

  • Tek se pojavio na forumu...
  • Postova: 27
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #2 : 04 Srpanj 2010, 21:58:53 poslijepodne »
zdravo belevarac
prvo cestitam ti na tvojoj knjizi. nisam je procitao, ali necu zaboravit, pa kad budem u prilici kupicu je.
hvala ti mnogo. odmah sam ispravio. ja sam inace odrastao u sarajevu, tako da mi je ovo hrvatsko narjecje (kako se kaze?) dosta nerazumljivo.
zo com ti je sumnjivo jer ti nije poznato? da li si u pjesmi mozda uocio jos nesto sto bih morao promjenit?
vazno mi je jer skupljam materijal za svoju knjigu o tetoviranju. kad ce bit ne znam, da ne slazem :) (radi toga cu ti uskoro poslat privatnu poruku, ako ti je to u redu. moram te nesto upitat)
reci mi, koji mi treba rjecnik da mogu da prevedem neke rijeci iz ove pjesme.


materine ruke

Kad smo bili mići zibale su zivku
dokle ne bi zadnji anđeli zaspali
a zo com su skupa mučili se teško
da bimo imeli, da nam niš ne fali
kad smo bili bolni ća su nas nosile
s krunicu med prsti za nas se molile
leta su pasala još se vavik mole
da bi nam još malo na pomoći bile
materine ruke ća dobrotu nose
i za to ne išću ni hvalu ni plaću
ća dobra su dale i dok moru dat će
samo da donesu svojoj dici sriću
materine ruke, materine ruke
provale su sega i ognja i zime
nisu se predale još su jače bile
baš su znale da ih čuda dela čeka
ko bi svoju dicu va judi zgojile
komać sada vidim kako mater voli
i ja iman dite, i ja sam mat postala
na rukam ga nosim za njega se molim
prvom nego sebi sve bi njemu dala
materine ruke ća dobrotu nose
i za to ne išću ni hvalu ni plaću
ća dobra su dale i dok moru dat će
samo da donesu svojoj dici sriću
materine ruke za to ne išću ni hvalu ni plaću
ća dobra su dale i dok moru dat će
samo da donesu svojoj dici sriću
materine ruke, materine ruke.



« Zadnja izmjena: 04 Srpanj 2010, 22:00:24 poslijepodne Branislav »

Offline belevarac

  • Moderator
  • Sve zna, sve čita, svugdje piše...
  • Postova: 1.801
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #3 : 05 Srpanj 2010, 01:21:03 prijepodne »
Zahvaljujem na csestitici.

Nisi ti bash puno dalje od csakavshtine nego i ja. "Zo com" bi tribalo po logici stvari znacsiti "potom", medjutim u prietrazsniku se ne da natji ni "zo com" ni "zocom". Ne mogu se sititi nijednog ricsnika za sivernocsakavski o kojem se ovdi radi, ali mi nije jasno a shto bi to tribalo prievoditi. Tribalo bi biti jasno da je primirice "mići" = mali, "mat" = majka, mati, "pasala" = proshla, "ća" = shto, "sega" = svega ("U se vrime godistja ...") ...

Mislim takodjer da bi u "prvom nego sebi sve bi njemu dala" tribalo biti "prvo nego ...". Barem se u hercegovacskom kazse "prvo", naravno u znacsenju "prije".

SpiDom je, csni mi se, ovomu blizka, pa tje me nadopuniti.
Znameniti grad na obali, Olisippo [Lisabon], csuven zbog svojih kobila koje zatrudne pomochu zapadnog vitra (Plinije Stariji)

Offline glonga

  • Forumska Al-tipkovnica
  • Gožđeno pero foruma
  • ***
  • Postova: 10.154
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #4 : 05 Srpanj 2010, 10:23:39 prijepodne »
dizklejmer: nije se čula pisma
zo com = z ocom
s ocem
s ćaćom
na osnovi semantičkog okružja

Offline SpiDom

  • Moderator
  • Gožđeno pero foruma
  • ***
  • Postova: 2.034
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #5 : 05 Srpanj 2010, 15:31:14 poslijepodne »
dizklejmer: nije se čula pisma
zo com = z ocom
s ocem
s ćaćom
na osnovi semantičkog okružja

glonga je u pravu. došlo je vjerojatno do grješke u pisanju stihova koje si ti, Branislav, zapisivao.

z 'com

Ta mi nismo gospodari vaše vjere, nego suradnici vaše radosti. (2 Kor 1,24)

Offline Slovak

  • Gožđeno pero foruma
  • ***
  • Postova: 3.393
  • Bez cezure.
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #6 : 05 Srpanj 2010, 16:30:38 poslijepodne »
zivku - ovo zivka bi bila djevojčica kojoj se zijeva, radije stavi zipku i zibku pa otvrdni malo ovo b kad budeš pisa. a more bit da je zivka ispravno, ne znan tliko čakavicu.
« Zadnja izmjena: 05 Srpanj 2010, 16:32:20 poslijepodne Slovak »
Dosta parola.

Offline SpiDom

  • Moderator
  • Gožđeno pero foruma
  • ***
  • Postova: 2.034
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #7 : 05 Srpanj 2010, 17:07:50 poslijepodne »
Branislavu je sigurno pobjeglo ono 'zivka' umjesto 'zibka'.

Branislav, u svom 'prijevodu' neprestano imaš 'ća'.
Budući da se radi o čakavštini, 'ča' je 'što', a 'ća' je 'ići ća' (otići), npr.
Negdje se 'č' izgovara mekše, tako da se čuje kao 'ć'.
Ta mi nismo gospodari vaše vjere, nego suradnici vaše radosti. (2 Kor 1,24)

Offline Branislav

  • Tek se pojavio na forumu...
  • Postova: 27
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #8 : 05 Srpanj 2010, 18:42:48 poslijepodne »
joj čakavštino  ;D
okej, promjeniću ća u ča i z ocom.
što se tiče zibale su zivku, i meni se čini da čujem malo zipku ili zibku, ali nisam siguran.
hvala vam svima na pomoći. :)

materine ruke

Kad smo bili miči zibale su zivku
dokle ne bi zadnji anđeli zaspali
a z ocom su skupa mučile se teško
da bimo imeli, da nam niš ne fali
kad smo bili bolni ča su nas nosile
s krunicu med prsti za nas se molile
leta su pasala još se vavik mole
da bi nam još malo na pomoči bile
materine ruke ča dobrotu nose
i za to ne išču ni hvalu ni plaču
ča dobra su dale i dok moru dat če
samo da donesu svojoj dici sriču
materine ruke, materine ruke
provale su sega i ognja i zime
nisu se predale još su jače bile
baš su znale da ih čuda dela čeka
ko bi svoju dicu va judi zgojile
komač sada vidim kako mater voli
i ja iman dite, i ja sam mat postala
na rukam ga nosim za njega se molim
prvom nego sebi sve bi njemu dala
materine ruke ča dobrotu nose
i za to ne išču ni hvalu ni plaču
ča dobra su dale i dok moru dat če
samo da donesu svojoj dici sriču
materine ruke za to ne išču ni hvalu ni plaču
ča dobra su dale i dok moru dat če
samo da donesu svojoj dici sriču
materine ruke, materine ruke.

(ubacio svugdje č ali mi nekako cudno izgleda, moram reć. valjda se moram malo navić na č)
« Zadnja izmjena: 05 Srpanj 2010, 18:56:44 poslijepodne Branislav »

Offline Slovak

  • Gožđeno pero foruma
  • ***
  • Postova: 3.393
  • Bez cezure.
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #9 : 05 Srpanj 2010, 22:42:54 poslijepodne »
joj čakavštino  ;D
okej, promjeniću ća u ča i z ocom.
što se tiče zibale su zivku, i meni se čini da čujem malo zipku ili zibku, ali nisam siguran.


budi siguran.zipku!zipka je komprimirani, zipani oblik velikog kreveta ili dječji krevet.
Dosta parola.

Offline belevarac

  • Moderator
  • Sve zna, sve čita, svugdje piše...
  • Postova: 1.801
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #10 : 05 Srpanj 2010, 23:27:14 poslijepodne »
Nije dobro "ć" prieslovljavati u "č", dajbudi se o csakavshtini radilo. Ako se bash hotje jezikoslovno, onda se taj glas obiljezsava pismenom "k" s repom, i mnogo, mnogo je blizsi shtokavskom "ć" nego shtokavskom "č". Slicsno je i s drugim nebcsanikom (posluhni pozorno "anđ'eli" u drugom stihu).
Znameniti grad na obali, Olisippo [Lisabon], csuven zbog svojih kobila koje zatrudne pomochu zapadnog vitra (Plinije Stariji)

Offline belevarac

  • Moderator
  • Sve zna, sve čita, svugdje piše...
  • Postova: 1.801
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #11 : 05 Srpanj 2010, 23:32:34 poslijepodne »
Branislav, u svom 'prijevodu' neprestano imaš 'ća'.
Budući da se radi o čakavštini, 'ča' je 'što', a 'ća' je 'ići ća' (otići), npr.
Negdje se 'č' izgovara mekše, tako da se čuje kao 'ć'.

Nije bash tako; barem shto se izgovora u ovoj pismi ticse.
Znameniti grad na obali, Olisippo [Lisabon], csuven zbog svojih kobila koje zatrudne pomochu zapadnog vitra (Plinije Stariji)

Offline Branislav

  • Tek se pojavio na forumu...
  • Postova: 27
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #12 : 06 Srpanj 2010, 10:44:02 prijepodne »
jos jednom hvala vam svima na odgovorima i savjetima. uzecu sve ovo u obzir. razmislicu dobro, imam puno vremena da ovu pjesmu razumno obradim.
 :) hvala

Offline Trbotor

  • Ne može bez foruma i obrnuto...
  • Postova: 675
Odg: O ispravnom razumijevanju teksta jedne pjesme
« Odgovori #13 : 06 Srpanj 2010, 12:12:29 poslijepodne »
[quote Budući da se radi o čakavštini, 'ča' je 'što', a 'ća' je 'ići ća' (otići), npr.
[/quote]

ća je nastalo od tja

[PDF] Prilozi za izražavanje prostora
Format datoteke: PDF/Adobe Acrobat - Brzi prikaz
autor: T KUŠTOVIĆ - Srodni članci
Isto vrijedi i za prilog dotle: U 17.00 sati idemo u kazalište. .... Kretanje cilju mjesta: tja ovamo, tja tamo, tja onamo, tja dokle, do-ovle. ...
www.hrvatskiplus.org/prilozi/dokumenti/.../Kustovic_Prilozi.pdf - Slično

http://www.hrvatskiplus.org/prilozi/dokumenti/anagram/Kustovic_Prilozi.pdf
...in defendenda veritate catholica et Croatia bene administranda...

Offline Slovak

  • Gožđeno pero foruma
  • ***
  • Postova: 3.393
  • Bez cezure.
mort, malter, karnica
« Odgovori #14 : 08 Srpanj 2010, 12:50:03 poslijepodne »
ako bi uzeli riječ malter, malta, mort i odrekli svaku svezu s univerzalom i transverzalom koja znači smrt, bili bi svakako lakovjerni. jer zidanje malterom narod zove mrtvi vez.
Dosta parola.