Je. Neobično je. Meni isto puno toga nije jasno. Kako mogu ljudi tvrdit da su katolici, a ne znat kolinca? Ja ne znam zapisati naglaske. Teško je priznati vlastitu glupost u uho vlastite oholosti. Ne znam, a trudim se. Znači, radi se o malo većoj i ozbiljnijoj gluposti.
Pokušavam prebaciti krivnju na obrazovni sustav. Pregledavam jezične udžbenike i priručnike današnjih osnovaca i srednjoškolaca. Ne valja. Didaktika, metodika, mnemonika... Ne valja. Priručnik Težak-Babić.
Ovaj koji nije obvezan udžbenik. Katastrofalno. Meni ne valja. Ja se i dalje patim oko zapisivanja naglasaka.
De pogledaj u svom okolišu, zna li čeljad sa zapisivat naglaske, pa mi javi, možda će mi bit malo lašnje podnit vlastitu glupost. Sve mi se nešto čini i sviđa da ih puno ne zna zapisat naglaske na riječima koje ispravno izgovaraju. Najlašnje mi optužit udžbenike, učitelje, nastavnike, provesure, a najdraže Težaka i Babića. Obradili su naglaske ko ni sebi ni svome i prodaju to u bezobrazno velikim nakladama.
Kratkouzlazni
Težak-Babić (u daljem tekstu TB): pèro
Srpski Englez (u daljem tekstu SE): màskara
Belevarac( u daljem tekstu B): kòsa
Najviše podataka i najjaču mnemoniku daje SE: symbol ` – grave, (the first 'a' is slightly stressed, the second 'a' is higher than the first one, and the third 'a' is even higher than the second one, as in German Arbeiter, Matratze).
U dijalektu ne mora biti na prvom slogu (okòpāvāše).
Dugouzlazni
TB: Péro
SE: čokoláda
B: Kósa
SE: symbol ´, ('a' is stressed, longer than the other vowels, and the intonation is slightly rising, as in German Balade or Schokolade)
Ne mora biti na prvom slogu, ni u standardu. Doduše radi se o posuđenici (čokoláda). Ni u dijalektu (okopávāše).
Paradoks. Uzlazne akcente najiscrpnije tumači Srbin na engleskom uzimajući primjere iz njemačkog (Arbeiter, Matratze; vs. Balade, Schokolade).
Dugosilazni
TB: vîd
SE: pîvo
B: kôsā (crta)
Ovdje je B jači. (E ovaj stvarno ze zna shto bi: podje ozdol prim gore, bude jedan dushak gori i onda se opet skondrlja doli.)
A SE malo slabiji, ali s jakim primjerima iz engleskog i talijanskog; symbol ^ ('i' is stressed, first low, then high and then again low, as in English seek, Italian Gino, Marco).
U dijalektu se zna maknut dalje od prvog sloga (koma(n)dȃnt, privarȃnt, zavrkȃnt, Dalmatȋnācā, domaćȋnstāvā, gospodȃrstāvā, jedȋnācā, klubȃšācā, Makarȃnācā, prvȇnācā, odobrȃvāše, popisȋvāše, privaljȋvāše, zauzdȃvāše, okopȃvāše, zaminjȋvāše, umotȃvāše).
Ovdje mi je još nejasno, je li propisan znak za naglasak i koji od slijedeća dva tipa? Alt+i (prvi red) ili Alt+k (drugi red)?
 â Ê ê Î î Ô ô Û û
circumflex / vokáň ( ˆ )ili
Ȃ ȃ Ȇ ȇ Ȋ ȋ Ȏ ȏ Ȗ ȗ
inverted breveKratkosilazni
TB: Vȉd
SE: Mïlica [Mȉlica]
B: kősālj [kȍsalj]
Vidi se da i SE i B koriste Microsoftov operativni sustav koji još uvijek (možda je Windows 7 to riješio, ne znam) ne barata tipkovnicom ni simbolima potrebnim za ispis barem onog dijela (podskupa) znakova iz UTF-8 specifikacije koju je moguće prikazati online uz korištenje HTML 4 (XML 1) standarda. Nemoguće je ispisati "combining double grave accent" na M$ OS-u. Na svim ostalim, AFAIK, je. Obično se ispred znaka (a,e,i,o,u,r...) utipka Alt+h, Opt+h, Meta+h, već prema tipkovnici i OS-u.
B mi je najbolje objasnio ovaj naglasak - jednom jedinom riječju - crnogorski.
Ni SE ne bilježi loš pokušaj; ('i' is stressed and short, as in English thick, cut), još da je za razliku naveo kako Slovenci onaglase Milicu u značenju - milicija.
U dijalektu zna uteć s prvog sloga (tamȁn ću dȏć; etȍ, đȃvle; pokȍj mu dȗši!, barekȉnčād, biciklȉst, komunȉst, vašȉst, koma(n)dȁnt, liverȁnt, privarȁnt, zavrkȁnt, poljoprȉvreda, bogobȍjāzan).
A što i kako s duljinom i kračinom? Ne znam pojma. Ne mogu ni ovo ujtit.
Mislim da ova kompilacija nije bila bez veze. Možda mi je konačno jasan naglasak prološkog metra i litra (metâr, litâr), i to iz prepisivanja slijeda: koma(n)dȁnt/koma(n)dȃnt, liverȁnt/liverȃnt, privarȁnt/privarȃnt, zavrkȁnt/zavrkȃnt.