IMOart Forum Croaticum

Svakodnevnica => O jeziku, rode... => Autor teme: glonga - 15 Svibanj 2008, 10:08:36 prijepodne

Naslov: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 15 Svibanj 2008, 10:08:36 prijepodne



Gȍre gȍrē gȍre gòrē
no što gȍre gòrē dolje.


Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 15 Svibanj 2008, 10:20:22 prijepodne

\\KratkiKratki\
SilazniVȉdpèroUzlazni
SilaznivîdPéroUzlazni
/\DugiDugi/


OSX U.S. Extended keyboard, utf8, diacritics
http://tlt.its.psu.edu/suggestions/international/accents/codemacext.html#combining (http://tlt.its.psu.edu/suggestions/international/accents/codemacext.html#combining)

Combing Caron/Hachek [kračina]
Shift+Option+V
Č č
Š š
Ž ž

Ǎ ǎ xx
Ě ě
Ǐ ǐ xx
Ǒ ǒ xx
Ǔ ǔ xx
Ř ř

Combining Acute [dugouzlazni akcent]
Shift+Option+E
Ć ́c
Ś ś
Ź ś


Á á
É é
Í í
Ó ó
Ú ú
Ŕ ŕ

Ð
Shift+Option+D
Ð

Combining Grave [kratkouzlazni akcent]
Shift+Option+`
À à
È é
Ì ì
Ò ò
Ù ̀u
̀R̀ r

Combining Circumflex [dugosilazni akcent]
Shift+Option+6
 â
Ê ê
Î î
Ô ô
Û û
R̂ r̂ xx

Combining Macron [dužina]
Shift+Option+A
Ā ā
Ē ē
Ī ī
Ō ō
Ū ū
R̄ r̄ xx

Combining Breve [kračina]
Shift+Option+B
Ă ă
Ĕ ĕ
Ĭ ĭ
Ŏ ŏ
Ŭ ŭ
R̆ r̆ xx

Combining Ring Above
Shift+Option+K

Å Ångström
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 15 Svibanj 2008, 10:36:54 prijepodne

Kratkosilazni\\ȀȁȄȅȈȉȌȍȔȕȐȑ
Kratkouzlazni\ÀàÈèÌìÒòÙù
Dugosilazni/\ÂâÊêÎîÔôÛûĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝ
Dugouzlazni/ÁáÉéÍíÓóÚúǴǵĹĺḿŃńŔশŹź
Duljina ¯ĀāĒēĪīŌōŪū
Kračina (breve)\/ĂăĔĕĬĭŎŏŬŭĞğ
Kračina (caron/háček)\/ǍǎĚěǏǐǑǒǓǔǦǧȞȟǨǩŇňŘř

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: FCroaticum - 15 Svibanj 2008, 17:39:40 poslijepodne


Cijenjeni posjetitelji,
Na našem forumu želja nam je pokazati i raznolikošću mišljenja njegovati kulturni pristup raspravama.


Pravilnik ponašanja u raspravama na IMOart-u FC-u:

1
2 - svi upisi kojima se vrijeđa, omalovažava ili uznemiruje po nacionalnoj, rasnoj, spolnoj i bilo kojoj drugoj osnovi bit će brisani bez upozorenja

3 - svi upisi kojima se krše ljudska prava i važeći propisi RH bit će brisani bez upozorenja

4 - svi upisi kojima se izražava psovka i slični vulgarni izrazi bit će brisani bez upozorenja

5 - svi upisi koji sadrže pornografski, pedofilski ili bilo kakav drugi sadržaj kojim se vrijeđa, omalovažava ili ponižava ljudskost bit će brisani bez upozorenja
.
.
.


7 - svi upisi kojima se onemogućuje normalno funkcioniranje foruma bit će brisani bez upozorenja
.
.
.
Hvala na razumijevanju!

IMOart Forum Croaticum
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 22 Svibanj 2008, 13:45:16 poslijepodne
Pokus. Ne valja.



Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 23 Svibanj 2008, 19:52:58 poslijepodne
Kad smo vech kod naglasaka, jeste li ucsili na fakultetu koji se zove:
ekònomskī
èkonomskī ili
ěkonomskī
?
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 01 Lipanj 2008, 20:19:06 poslijepodne
Da nam naglasci ne zamru, evo josh malo "osebujnijih":

atěst, ekstrêman, faksimîl, Hercegóvac, Hercegòvina, Itâlija, Jugoslâvija (ne csulo se), katastrofâlan, někakav, nelogícsnost, objektîvan, òkupljala (od izpravnog: okúpljati), okùpljānje, òstavkē [rodnik (genitiv) jd. od òstāvka], paradŷjz, pogìnuti, prìpremiti, prostitûtka, protěst, razvèseliti, rèchi, rjéshenje, Slovênija, svidòdzsba, testaměnt, ùpravo
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 07 Lipanj 2008, 20:38:59 poslijepodne
Evo josh malo (s krugovala, naravno):

Londôn, nátji ga, pònositi se, poshàljēmo, pricsèkati, privìknula, zamîshljāsh
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 13 Lipanj 2008, 23:30:38 poslijepodne
Danas sam u poduzetju otvorio "imoart.hr" (zamislite uz sve moguche procidnike iliti filtere, koji sve zsivo brane, narocsito besidishta,  "imoart" se mozse proshvercati), ali naglaske kao ovdi uoptje ne vidim nego nieke kvadratiche. Pa sad nieshto sumljam vide li se na vashim racsunalima izpravni naglasci koje sam gori upisivao, ili je sve otishlo u bezvezu. Ajde neka mi nietko pomogne: StǼgār - je li na "r" kratkosilazni (one dvi crtice u livo nakrivljene), a na "a" duzsina? Őbǻtanj - je li na "O" kratkosilazni, a na "r" duzsina? Vala, di csuli, di ne csuli!

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: dub - 14 Lipanj 2008, 00:44:38 prijepodne
@ belevarac

Ja vidim u svim upisima korektno prikazane naglaske osim u ovom zadnjem (20080613233038).


Riječi za čije naglaske pitaš u zadnjem upisu ću kopirati iz tvoga upisa i zalijepiti u ovaj upis:

StǼgār   (S) (t) (nešto kao dugouzlazno naglašena ligatura dvoglasa AE - Ǽ) (g) (a s dužinom) (r)
Őbǻtanj  (O s dvostrukim akutom) (b) (a sa kombiniranim ring-om i dugouzlaznim naglaskom - prvi put viđeno) (t) (a) (n) (j)


A sad da oprovam tvoj pravopis. Nemoj se idit. More bit da ti je pritrazivacs malo stariji pa nemash instalirane potriebne slogove slova, more bit da samo tribash postavit kodiranje slova na "unicode" ili "utf-8" kao na slikama u privitku ovoga upisa, more bit do lokalnih postavki operativnog sustava za kodne stranice i slog tipkovnice, more bit svashta...

Uzput, je li ti se onaj lisabon u podpisu (sig-u) omakao umisto Lisabona?
Ima li citat Plinija Starijeg ikakve veze sa staroimackom pucskom pridajom da cure ne smiju pishat u buru a najskoli u buru Livanjku koja je na kraini priblizsno zapadna-siverozapadna (na imackoj ruzsi vitrova je izmegju Zevelimke i Cetinke)?


[privitak je izbrisao admin]
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 14 Lipanj 2008, 12:13:07 poslijepodne
1. Znacsi da mi naglasci na tvom racsunalu nisu izpravni, a na mom jesu. Encoding je dobro postavljen: (IE) View > Encoding > Unicode (UTF-8).

2. Ocsito se radi o slidetjem: ja sam pomotju Fontographera nieka mista na Character Map-u izvornog Times New Romana prieinacsio u slova s nashim naglascima koje TNR nema i nazvao ga "HRVAT". Tako mi je na mistu "O" s dvi crte u desno (koje mi nikad ne tje tribati) napravio "O" s dvi crte u livo i dobio veliko "O" s kratkosilaznim naglaskom; na mistu gdi je bilo kako kazsesh "a sa kombiniranim ring-om i dugouzlaznim naglaskom" stavio sam "r" s duzsinom (crticom iznad). I meni sve u MS Wordu shtima, a i u IE - vidim upravo znake iz "svoga" fonta "HRVAT" koji je instaliran kao i svaki drugi font. Dakle, da bi nietko mogao viditi shto sam doista napisao, morao bi imati instaliran moj font, a ti to nemash (i naravno nitko na forumu), pa je sve bilo pogrishno, a ne samo zadnji upis (u mome upisu od 1.6.2008. prva je rics "atest" - sigurno na "e" nisu dvi crtice u livo). Ocsito da se font kojeg nema zaminjuje s "default" fontom - Verdanom.

3. Jedini font, barem ja mislim, koji ima gotovo sva slova s nashim naglascima je "Arial Unicode MS" (velik 22 MB), koji 1) nema "familiju" fontova (italic, bold, bolitalic) i 2) nema "R r" kratkouzlazni i s duzsinom. Ako bi rabio njega, opet bi bio na istom, jer bi morao napraviti znakove koji nedostaju. A i nije lip za vidit - TNR je zakon shto se ticse tiskanja. Evo sad tih nashih naglasaka iz Ariala:

Kratkosilazni E: Ȅ ȅ
Kratkosilazni I: Ȉ ȉ
Kratkosilazni O: Ȍȍ
Kratkosilazni U: Ȕ ȕ
Kratkosilazni R: Ȑ ȑ
Jat: Ӗ ӗ

Shto se tcse slova „R“ i „r“ Arial Unicode ima: R r;  Ŕ ŕ; Ŗ ŗ;  Ř ř; Ȑ ȑ;  Ȓ ȓ;  Ṙ ṙ;  Ṛ ṛ;  Ṝ ṝ;  Ṟ ṟ - dakle nema kratkouzlazno „R r“ ni „R r“ s duzsinom (ovo s duzsinom ima tocsku izpod).

Ma ne bi se ja s ovim zaje .. frkavao da mi ne triba. Ali ako hotjesh "obrtanj" (vrshache uzse s kukom koja se kacsi na ajam) onaglasiti, onda je "o" kratkosilazno, a samoglasno "r" s duzsinom.

4. Shto se ticse pravopisa, doticsno slovopisa, kod mene je sve u redu; samo ja tako pishem, ne koristim nashe (koji su u biti poljsk i cseshki) znake (čšćžđ) s csvrkljama, nego samo latinska slova [ako mozse kod "lj" i "nj", zashto ne bi moglo i kod "č" (cs), "ć" (ch, tj - ovisno o izkonoslovlju), "đ" (dj), "š" (sh) i "ž" (zs)]? Ti dobro znash koje su smetnje kad se na "[" metne "Š" (recimo ako si programirao u Clipperu).

5. Plinije: naravno da se Lisabon triba pisati velikim slovom, ali ako tjesh virovat, dva puta sam izpravljao, ali iza "[" jednostavno ne tje primiti veliko "L" nego samo malo. Pokushaj, pa tjesh viditi. Uzput, kad sam prielazio sa starog na novo besidishte, u svim se onim petljancijama dogodila bogohulna pravopisna grishka ("belevarac" umisto "Belevarac"), a u profilu ne vidim kako to izpraviti. E kako?
Ja ti prvi put csujem to imotsko virovanje o buri i curskom pishanju; bitje da je to ipak ono "ne pishaj u buru, popishat tjesh sama sebe". Jedna kod nas, imala je sijaset ditce, znala bi rechi: a shta tju jadna, dosta da priko mene pribacish muzske gache i - ja zbabna. Nikad joj nisam virovao - moralo je tu biti josh nieshto.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: dub - 14 Lipanj 2008, 13:40:03 poslijepodne

Fontographer nije rishenje za web. Dobar je ako pravish neshto za sebe i za ispis na svom pisacsu. Rishenje nije prinosivo ili nije lako prinosivo (portability). Morash imati u vidu korisnika koji che to ucsitavat u pritrazivacs. Nije dobro ni za pripremu za tisak. Tiskare i graficske pripreme imaju svoju teknologiju i samo mozses napraviti probleme i njima i sebi s vlastitim dijakriticima i naglascima.

Ja sam po prirodi lin i za web koji je prema XHTML, HTML 4.x i utf-8 standardu ne pamtim i ne koristim kodove niti svoje fontove vech kopiram znakove iz dostupnih web izvora.
Osim shto sam lin, malo sam i poglup pa mi dobro dogje ova tema kad mi tribaju naglashena slova. Osim sto mogu izkopirat naglashena slova uzput vidim i o kojem se naglasku radi, dikod mi se trevi da vishe puta rics izgovorim naglas da je csujem. Ne znam jesi li csuo kako se u Proloshcu kod Imotskog (i malo shire) izgovaraju ricsi metar i litar. Kad pokusham izgovorit metar i litar na proloshkom i na mostarskom u jednini i mnozsini i u genitivu jednine i uzporedit naglaske i duzsine - imam ozbiljan problem - ne
igje. Ako si imao prigodu csuti proloshki izgovor i mostarski izgovor navedenih ricsi molio bih te da ih objavish s naglascima u nominativu jednine i mnozsine i u genitivu jednine i mnozsine za svaki izricsaj.
Osim ove teme za kopiranje naglasaka i drugog znakovlja na web-u u HTML 4.x formatu koristim i:
http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic   i daljnje poveznice s navedene stranice, a za Ctrl+C & Ctrl+V posebnih znakova u knjizskim oznakama drzsim
http://www.bigbaer.com/reference/character_entity_reference.htm

Windovse kao operativni sustav izbigavam godinama, izmegju ostalog i zbog problema s prinosivosti pripremljenog teksta za tisak. Ako ih bash moram koristiti onda ne koristim Microsoft Office ni za shto, csak ni za pripremu za ispis na pisacsu, postoji solidno i bezplatno rishenje OpenOffice ( http://www.openoffice.org ). U pripremi za tisak solidno i brezplatno rishenje je TeX i derivati LaTeX etc. samo shto se sporo ucsi a brzo zaboravlja, od komercijalnih - Adobe paketi (InDesign etc.) - samo shto su skupi ko pas. Vidim da su za ovaj forum (SMF) dostupni BBC tagovi za LaTex ( http://custom.simplemachines.org/mods/index.php?mod=1111 ) ali s obzirom na pokazani interes besidnika Bozse daj da ozbiljno zatribaju.

U Clipperu nisam programirao ali silom prilika i svojom dobrom voljom niekim prijateljima odrzsavam nekoliko napushtenih Clipper programa koji se vrte u virtualnim strojevima (VMWare) na Winovsima (XP, Vista) i Linuxima kao i na prastarim makinjama na DOS-u. Ako si ti programirao u Clipperu i sichash se Clipperashkih dana mogli bismo otvoriti takvu temu npr. u podforumu "Osobno i sposobno". Imam nekih problema s tim programima na novijem ocsvrsju koje nema klasicsni LPT port i testiram razslicita rishenja za USB2LPT i USB2Serial, radi se o ispisu na iglicsni pisacs iz Clipper programa na LPT port koji bi tribalo priusmirit na Ethernet port ili  na USB ili na Wi-Fi.

Sazsetak imacke predaje o curi i livanjskoj buri je u babskoj opomeni pomishanoj sa zsuborom i burinom salaukom a upucsenoj curi koja chuli licem okrenuta Bushku Blatu odprilike i s gachama izpod kolina odprilike ili brez nji: - Shcherce, ne pishaj u buru, mosh ostat zbabna! Tako je pokojna Stānka, pokoj joj dushi njojzinoj...

Besidishte choshkaste zagrade tumacsi kao BBC tagove koji se po BBC sintaksi pishu malim slovima, postoji nieki nacsin da se to ignorira, niekakav izbizsni kod za tekst u prozoru upisa, ne znam ocse li radit za tekst u prozoru podpisa, nu ova nova teknika csovika goni da nishta ne pamti jerbo mu je sve prividno dostupno online, od brzoglasnog brojovnika u pokretnom brzoglasu do megjumrezsnih sadrzsaja.

Urednici i administratori, vidim da na ovom besidishtu ne radi BBC tag - "noparse".

Umisto live zagrade brez bilina (razmakā), sastavljeno mozses upisati slidechi kod:

& # 9 1 ;

i umisto desne:

& # 9 3 ;


Ponasha se isto i u prozoru za upis i u prozoru za podpis, barem kod mene, kao sto se vidi u podpisu koji chu drzsati nieko vrime - [Lisabon].


Referenca: http://www.yellowpipe.com/yis/tools/ASCII-HTML-Characters/index.php


Sto se ticse nadimka Belevarac/belevarac, koliko ja znam web misto besidishta je na unix stroju koji razlikuje na razini operativnog sustava mala i velika slova. Mozesh pokushat registrirat nadimak Belevarac pa vidit shto che bit.


Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 14 Lipanj 2008, 16:00:40 poslijepodne
Fontographer nije rishenje za web. Dobar je ako pravish neshto za sebe i za ispis na svom pisacsu. Rishenje nije prinosivo ili nije lako prinosivo (portability). Morash imati u vidu korisnika koji che to ucsitavat u pritrazivacs. Nije dobro ni za pripremu za tisak. Tiskare i graficske pripreme imaju svoju teknologiju i samo mozses napraviti probleme i njima i sebi s vlastitim dijakriticima i naglascima.

Da nije dobro za omrizsje, to sad vidim. Ali shto se ticse tiska, u zadnje sam vrime racsunalno uredio niekoliko knjiga, naravno u MS Wordu; knjige sam tiskari dostavljao u oba oblika - PDF-obliku i DOC-obliku. Shto je tiskara dalje radila, nisam pitao, ali nikakvih tezskocha s mojim fontom i prielomom nije bilo.

Citat:
Ja sam po prirodi lin i za web koji je prema XHTML, HTML 4.x i utf-8 standardu ne pamtim i ne koristim kodove niti svoje fontove vec kopiram znakove iz dostupnih web izvora.

Ne razmin kako bi to bilo prikladno. Zamisli da pishesh 400 stranica shtiva i da morash sve onaglasiti (radi se o recsenicsnom naglasku, prienos naglaska na prislonjenice, izostavljanje naglaska s ricsi koje nisu u ricsenici naglashene i sl.), nikakvo kopiranje s bilo csega ne dolazi u obzir. Kad ja pishem u tom svom fontu, i u Wordu, a kako imam priecsace (shortcuts) za sve takve znakove, onda doista malo vrimena gubim u odnosu na pisanje bez naglasaka (naravno da priecsace znadem napamet, a ima ih 30 - 6 samoglasa (a, e, i, o, u, r) puta po 5 znakova (KS, DS, KU, DU, duzsina)). Naravno, ovisno o sadrzsaju, poniekad mi zatribaju i "jat" ("e" s nadslovkom), tursko "dž" ("c" s repom), nimacsko prieglasheno "a, o, u" (ta slova s dvi tocskice), za koja opet imam priecsace. Ide to kod mene ko navijeno.

Citat:
Osim shto sam lin, malo sam i poglup pa mi dobro dodje ova tema kad mi tribaju naglashena slova. Osim sto mogu izkopirat naglashena slova uzput vidim i o kojem se naglasku radi, dikod mi se trevi da vishe puta rics izgovorim naglas da je csujem. Ne znam jesi li csuo kako se u Proloshcu kod Imotskog (i malo shire) izgovaraju ricsi metar i litar. Kad pokusham izgovorit metar i litar na proloshkom i na mostarskom u jednini i mnozsini i u genitivu jednine i uzporedit naglaske i duzsine - imam ozbiljan problem - ne
igje. Ako si imao prigodu csuti proloshki izgovor i mostarski izgovor navedenih ricsi molio bih te da ih objavish s naglascima u nominativu jednine i mnozsine i u genitivu jednine i mnozsine za svaki izricsaj.

Gdi koji naglasak dolazi ucsi se s jezikom, ne ima tu ine pomochi. Kako Prolozsani izgovaraju "metar" i "litar", ne znam. Ali znam da ih Mostarci izgovaraju (shto se naglaska ticse) kao shto je u standardu. Druga je stvar recsenicsni napiv (melodija, intonacija) i uzsasno duge duzsine, po csemu Mostarca i s Marsa skuzsiti mozsesh. Oni odprilike znanu rechi: "Uuu jeb... kolikoooo raaajee na koooorzu!" E to se ne mozse obilizsiti. Inacse u mom kraju su naglasci na ove dvi ricsi standardni:

"Metar": N "mȅtar", G "mȅtra"; N mn. "mȅtri", G mn. "mȅtārā". U dilu Bekije, recimo posushkom, znali su govoriti "métar", pa smo im se rugali. Za "litar" vazsi sve isto. (Opet nisam siguran hotjesh li vidit na upisu, shto se naglasaka ticse, ono shto ja pishem i vidim; koristim Arial Unicode).

Citat:
Windovse kao operativni sustav izbjegavam godinama, izmegju ostalog i zbog problema s prinosivosti pripremljenog teksta za tisak. Ako ih bash moram koristiti onda ne koristim Microsoft Office ni za shto, csak ni za pripremu za ispis na pisacsu, postoji solidno i bezplatno rishenje OpenOffice ( http://www.openoffice.org ). U pripremi za tisak solidno i brezplatno rishenje je TeX i derivati LaTeX etc. samo sto se sporo ucsi a brzo zaboravlja, od komericijalnih - Adobe paketi (InDesign etc.) - samo shto su skupi ko pas. Vidim da su za ovaj forum (SMF) dostupni BBC tagovi za LaTex ( http://custom.simplemachines.org/mods/index.php?mod=1111 ) ali s obzirom na pokazani interes besidnika Bozse daj da ozbiljno zatribaju.

Kad budem imao vrimena, proucsit tju malo ove poveznice.

Citat:
U Clipperu nisam programirao ali silom prilika i svojom dobrom voljom niekim pijateljima odrzsavam nekoliko napushtenih Clipper programa koji se vrte u virtualnim strojevima (VMWare) na Winovsima (XP, Vista) i Linuxima. Ako si ti programirao u Clipperu i sjecash se Clipperashkih dana mogli bismo otvoriti takovu temu npr. u podforumu "Osobno i sposobno". Imam nekih problema s tim programima na novijem ocsvrsju koje nema klasicsni LPT port i testiram razslicita rishenja za USB2LPT i USB2Serial, radi se o ispisu na iz Clipper programa na LPT port koji bi tribalo priusmirit na Ethernet port ili  na USB ili na Wi-Fi.

Davno sam u Clipperu nieshto radio (naputbinu za fin. knjigovodstvo i sl.) i to je po DOS-om (sitja li se tko toga josh) radilo bez grishke. Na pisacsu se nisu mogla dobiti nasha slova, iako su se na zaslonu vidila. Kako su racsunala i operacijski sustavi jacsali, to je bilo sve vishe tezskocha, jer Win s memorijom barataju na posve ini nacsin. Postoji skupi alat koji Clipperov kod prieinacsuje i prilagodjava Win-platformi. Napravili su ga Nimci i niekad je stajao oko USD 1.000. Isuvishe je strucsno, a i pozaboravljao sam vechinu toga, e da bismo sad o tome razpravljali na besidishtu.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 14 Lipanj 2008, 16:09:00 poslijepodne
E ovo s "Lisabon" ne ide. U "Uredjivanje profila", u rubrici "Potpis", unio sam ove znake: [  (and listve devet tocskazarez - za livu zagradu) to se, kad kliknem "Izmjena Profila" promini u livu uglatu, a "L" se promine u "l". Opet isto - niegdi grishim.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: dub - 14 Lipanj 2008, 16:43:12 poslijepodne
To shto nisi imao problema s tiskarama znacsi da si se nȁmirio na dobre ljude i uz to dobro postavio PDF-printer (npr. Adobe Acrobat Distiller) i ukljucsio svoj originalni font u pdf datoteku. Word, Windovsi i ispis u PDF-printer ne mogu bash dobro rishit prilom, prilamanje ricsi (hypenation), omotavanje teksta oko slika, kreiranje kazala i stvarnog kazala, m-crtu i n-crtu itd. a na takve stvari dobri i odgovorni ljudi u tiskarama ne zsugaju, poprave i prirade tiho i naplate dobro.
Poshto ritko koristim naglaske i posebne znakove sasvim mi je dovoljna jedna html stranica kao izvor za kopiranje naglasaka i najcsesche korishtenih posebnih znakova.

Gornjobekijski i imotski métar/lítar mi zvucsi sad originalno i smatram ga rishenim, ali mostarski, ne znam kako bih ga zapisao ili je mêtar/lîtar ili je mêtār/lîtār ili je mētar/lītar ne more mi pomoch ni zvucsni zapis. Pisao sam urednicstvu besidishta da omoguci ukljucsivanje zvucsnih zapisa u upise.

OpenOffice je po mom sudu lagan i intuitivan, TeX i LaTex su druga pricsa.

Uredno vidim naglaske u tvom proshlom upisu.

Nasha slova se daju rishiti i na ispisu na pisacs iz programa napisanih u Clipperu i bez intervencije u izvorni kod. S kodnim stranicama za ispis slova se sudaram otkad postoje (CP 437, CP 852, izmishljena CP 1250 etc.) i od kad postoji potriba za ispis nashih slova iz razlicsitih programa. Najvishe problema tu mi je napravio Microsoft i njegovi operativni sustavi, unixi i unixoidi su uvik slidili standarde (ISO, W3C) a Microsoft izmishljao i gonio svoje i po svom.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: dub - 14 Lipanj 2008, 16:55:32 poslijepodne


Nemam sad pri ruci Microsoftov OS da vidim kako se parsira (and listve devet jedan tocskazarez - za livu zagradu), kod mene radi i to samo iz prve, ako upis ili podpis otvorim za uregjivanje onda ga izmini ko i kod tebe.

A da tvoj upis server neshto drukcsije parsira vidim i u zadnjem upisu jer mi je vidljiv kôd [ (and listve devet jedan tocskazarez - za livu zagradu) u izvornom zapisu a ne bi triba bit.


Koliko znam besidishte je instalirano na unix stroju koji s ovim strojem na kojem sad radim razgovara na istom strojnom jeziku - strojna kula babilonska svetog Billa od Redmonda.
Ako tebi ne smeta izgled  mozses ostavit po jednu bilinu/razmak izmegju zagrada i slova s nutrene strane - i tako u mene prihvacsa veliko pocsetno slovo unutar zagrade.


Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 18:58:54 poslijepodne

Upravo sam otvorio forum na virtualnim Windowsima XP SP3 u IE7.0.5730.13 a sve se to vrti na Solarisovoj unix mrcini i prikazuje na zaslonu rezolucije 1920x1200 a malo me Solarisova tipkovnica i raspored zbunjuju. Nije samo QWERTY i QWERTZ. Lokalne postavke i tipkovnica uredno postavljeni na HR. WIn XP SP3 i IE7 imaju uredno instalirano HR korisničko sučelje

U IE7 sam stavio Prikaz> Veličina teksta > Najveći.

Standardni tekst u prozoru za upis mi se čini sitnim, ranije objavljeni tekstovi ispod prozora za upis također, tekst unutar citata isto, u zaglavljima odgovora i u zapisu o uređivanju prvi i zadnji znak se ne vide kao upitnici (kao u Firefoxu) već kao neispunjeni pravokutnici, podaci o autoru upisa (prvi lijevi stupac) osim samog nadimka su isto sitno ispisani.
Sve navedeno pripisujem kako maloj fizičkoj velični piksela i rezoluciji tako i sposobnosti IE7 da uredno renderira SMF.

Prvi upis na ovoj temi pokazuje nevjerojatno loše renderirana naglašena slova u slogu Verdana.

Citat:
Gȍre gȍrē gȍre gòrē
no što gȍre gòrē dolje.

Belevarčev propietary Times (iako nije sans serif) puno je bolje renderiran (ipak se IE7 bolje slaže s ostalim članovima Microsoft Family).

A sad da vidim kako makar virtualni windowsi rade sa kodovima za pravokutne ( [ ] ) i oštrokutne ( < > ):

[Lisabon]

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:02:44 poslijepodne
Zaključak:
Posebni HTML znakovni kodovi uneseni kroz IE7 u SMF prozor za upis ne će biti uredno parsirani.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:13:31 poslijepodne

Postavke kao u pretprošlom upisu osim -  Firefox 2.0.0.14

Puno bolje renderiranje Verdane i manji nesrazmjer u prikazanim veličininama slova. Čitkije.
Iako su serif fontovi bolji na papiru nego na zaslonima meni i u Firefox-u  belevarčev propietary serif (onaglašeni TNR) izgleda bolje.

Da vidim zagrade. Unosim posebne HTML znakovne kodove za pravokutne i oštrokutne zagrade:

[ ]

< >

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:14:35 poslijepodne

Ne parsira ni iz Firefox-a.

Instalirat ću najnoviju Operu pa se vraćam.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:32:14 poslijepodne

Isto kao gore, Opera 9.50 v. 10063

Uz dvostruko Ctrl++ opći dojam malo bolji nego u IE7. Ako nije do ovog bezobrazno velikog zaslona (24" na 1920x1200 pix) onda je ovaj forum umornu oku teško gledati pod Windowsima u bilo kojem browseru i uz uključen ClearType u OS-u za LCD zaslone i uz instaliran SilverLight dodatak za IE7. Ili se VMware virtualni stroj nije (s)našao s grafičkom karticom i zaslonom za Windowse na Solarisovom očvrsju.

[ ]

< >
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:35:16 poslijepodne

Definitivno, kroz tri glavna browsera pod Windowsima uneseni na serveru se ne parsiraju posebni HTML znakovni kodovi na ovom forumu.

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 14 Lipanj 2008, 19:37:21 poslijepodne
To shto nisi imao problema s tiskarama znacsi da si se nȁmirio na dobre ljude ...

U standardu je nàmirio.

Rekao si da su u mom zadnjem upisu naglasci u redu. Mislim na ovo:
"Metar": N "mȅtar", G "mȅtra"; N mn. "mȅtri", G mn. "mȅtārā". U dilu Bekije, recimo posushkom, znali su govoriti "métar", pa smo im se rugali. Za "litar" vazsi sve isto. (Opet nisam siguran hotjesh li vidit na upisu, shto se naglasaka ticse, ono shto ja pishem i vidim; koristim Arial Unicode).

Sad mi nieshto nikako nije jasno.

Radi se o mishavini fontova: u "metar" je "e" s kratkosilaznim iz Arial Unicoda, a ostalo je Verdana - sve je radjeno u Wordu i prienesheno u uredjivacs besidishta. Kad u Wordu napishem u Verdani "metar", pa iz Arial Unicoda ubacim kratkosilazno "e", zatim oznacsim cilu rics i formatiran u Verdanu, ono "e" iz Ariala ostane i dalje Arial. I tako se to sve prienese u uredjivacs. Csudno. S tim fontovima nikad na zelenu granu.

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:44:44 poslijepodne
Da vidimo ostale mogućnosti prikza znakova koji su rezervirani znakovi u BBB tag sintaksi.

E da je sad nać windows tipkovnički raspored.

Normal
¸1234567890'+qwertzuiopšđasdfghjklčćž<yxcvbnm,.-

Shift
¨!"#$%&/()=?*QWERTZUIOPŠĐASDFGHJKLČĆŽ>YXCVBNM;:_

Alt right
~ˇ^˘°˛`˙´˝¨¸\|€÷×[]łŁß¤@{}§<>

[noparse][lisabon][/noparse]

[noparse] [lisabon] [/noparse]

[ Lisabon ]

[/lisabon]



Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 14 Lipanj 2008, 19:45:14 poslijepodne
Puno bolje renderiranje Verdane i manji nesrazmjer u prikazanim veličininama slova. Čitkije.
Iako su serif fontovi bolji na papiru nego na zaslonima meni i u Firefox-u  belevarčev propietary serif (onaglašeni TNR) izgleda bolje.

Mozsda je zbog ovoga: ja, ako tribam nieshto onaglasiti, najprije napishem u Wordu, u "svom" TNR; priebacim u uredjivacs besidishta, gdi se, naravno, sve pokvari, jer prietvara font u Verdanu; ondan mu ja dohakam tako shto font, ali samo za onaglasheni dio shtiva, prominim u svoj TNR, nakon csega je na mom zaslonu sve u redu, osim shto je onaj dio koji je u mom TNR puno sitniji od ostale Verdane, na shto sam ja dosada "font size" za taj dio upisa povechavao sa standardnih 10 na 12 ili 13, kada slova Verdane i TNR budu podjednaka.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:52:48 poslijepodne

Još jedan pokušaj. BBC tag "pre" samo što bi font trebao biti fiksne širine (Courier i sl.) ako upali

[lisabon]
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Lipanj 2008, 19:55:45 poslijepodne

Odustajem. Ne znam kako pod Windowsima unijeti rezervirane znakove BBC tagova da bi na ovom forumu bili uredno parsirani i prikazani.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 14 Lipanj 2008, 20:06:16 poslijepodne
Evo sam Lisabon rishio viticsastim zagradama, da se pridrzsani znaci ne bune.

Naime, Plinije Stariji u dilu "Naturalis historia", knj. IV., opisujući "danashnji Portugal", kazse: "Tu su imena Keltici, Turduli i uz Tagus Vettones. Između rijeke Anasa i rta Sacruma su Luzitanci. Znameniti gradovi na obali počevši od rijeke Tagus su: Olisippo (Lisabon) čuven zbog svojih kobila koje zatrudne pomoću zapadnog vjetra, Salacia ..."

Naravno, anticski je naziv bio "Olisippo", i Plinije nije znao za ini, a ovo "Lisabon" u malim zagradama je ubacsno shtivo od strane prievoditelja / nakladnika (Knjizsevni krug, Split). Ako se to tako ostavi, nietko bi mogao pomisliti da je to Plinijeva rics, pa je uobicsajeno da se dio shtiva koji nije od izvornoga srocsitelja ogradi uglatim zagradama. Kad vidje vraga, one su kontrolni znaci. Eto, odtuda cila petljanija. A ovo o kobilama mi se svidilo, pa ...

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: dub - 14 Lipanj 2008, 20:52:07 poslijepodne

Ma ko che vishe povatat standard. Priberem pravopise i gramatike i ne vidim kako se pishe nadnevak i valuta, igje li u zapisu nadnevka tocska iza cetvoroznamenkasto zapisane godine po pravilu rednog broja ili...
Nisam vidio nash pravopis u kojem je opisan niz znakova koji bi danas tribali bit opisani, navedena je uglata zagrada a vech jucer je tribala bit razcslanjena na: pravokutnu, oshtrokutnu, tupokutnu... nema veze shto je oshtrokutna navedena kao "vishe" (desna) i kao "manje" (liva) nigdi nema ni imena za kosu crticu zrcaljenu po upravnoj pravcu (backslash) itd.
Ni Drzsavni zavod za normizaciju i mjeriteljstvo nije se pokazao oko racsunalnih nacionalnih kodnih stranica ili lokalnih nacionalnih racsunalnih postavki za format zapisa nadnevka, valute etc. Primiena SI decimalne tocske i razdilnika tisuchica je pricsa za se.

Ocsito je da se spoticsem o fontove i o naglaske. Namjeriti, namjernik... - o dobrim ljudima na put i dushmanima pod put.
Ja opomenu izrecsenu pucskim izricsajem i u Belevariji csujem ovako: - Nȁmirit chesh se ti na rȕnjavu nȍzdrvu! sad ili sam ja vrlo gluvoprdast ili csemo mi i to odbit na ukupnu melodicsnost recsenice koja otezsava razlucsivanje naglaska pojedine ricsi.

A tek onaglashavanje SI osnovnih miernih jedinica za tekuchinu i duljinu izgovorenih mostarskim izricsajem - od tog mi se zamanta, josh kad to pocsnem uzporegjivat s proloshkim izricsajem (u kojem se, dodushe, valja naglasiti, cseshche spominje litar (o vinu) od metra).

A more bit i da sam sitnicsav i/ili perfekcionist. Ako si imao u ruci staro i novo izdanje npr. knjige "Sa Kupreshke visoravni" (Dzsaja/Draganovich) onda znash kako novokomponirane graficske pripreme i tiskare mogu unakazit knjigu, odsicsene fusnote, csudni dijakriticski znakovi, smishni i zaloshni prilomi ricsi na kraju redka, netocsna kazala i stvarna kazala... ja od takvih stvari poludim.

Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 18 Lipanj 2008, 22:56:45 poslijepodne
Josh malo, izvor: krugoval.

andragôg, boràvio, progrâm
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 02 Srpanj 2008, 11:03:32 prijepodne

IMOart > Mali info centar > PPP - pljuni pa prilipi > Lovrenović, Ivan; Federalne pustahije

http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=322.0 (http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=322.0)


           
Citat:
Uboga, drvena i pogrešna sintaksa, razuzdano šarenilo zavičajno-lokalnih akcenata s jedne strane a dogmatsko pridržavanje nasilno unesenoga akcenta tipa telèvizija (asìstent, konzùment...) s druge, nikakva svijest o govornim pravilnostima (dikcija, artikulacija, rečenična intonacija, ritam...) - to su osobine koje krase ogromnu većinu televizijskih urednika, reportera, čitača.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 02 Srpanj 2008, 21:30:52 poslijepodne
Moram rechi da za "telèvizija" prvi put csujem. Ali "asìstent", "konzùment" je izpravno, koliko god cila mahala govorila "asistënt", "konzumënt" - jezik je, osim inoga, i sustav pravila. Lovrenovich je u ovom dilu na tragu pridloga o izjednacsavanju "cs" i "ch", ili je to naslidovanje od gospodina nashega Kapovicha.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: Trbotor - 02 Srpanj 2008, 21:59:17 poslijepodne
Uboga, drvena i pogrešna sintaksa, razuzdano šarenilo zavičajno-lokalnih akcenata s jedne strane a dogmatsko pridržavanje nasilno unesenoga akcenta tipa telèvizija (asìstent, konzùment...) s druge, nikakva svijest o govornim pravilnostima (dikcija, artikulacija, rečenična intonacija, ritam...) - to su osobine koje krase ogromnu većinu televizijskih urednika, reportera, čitača.


           

Na tzv. Hrvatskoj dalekovidnici najčudnije govori Borivoj Čapka.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 17 Srpanj 2008, 16:32:49 poslijepodne
Najnoviji biseri s krugovalne postaje:

napàdnūt (nàpadnūt)
pomâzsē (pòmāzsē)
Naslov: Ponavljanje gradiva
Autor: glonga - 28 Studeni 2008, 19:19:51 poslijepodne
Dva naglasno podpuno ista glagola, kod tebe u participu razlicsito naglashena. Ovo KS "e" ti je crnogorsko.

Davno mi se učinila bitnom tema o naglascima na ovom forumu. Iz više razloga.
Čitam vrlo malo onaglašenog štiva. Sjećanje na školsku gramatiku oko određivanja naglaska svodi mi se na usporedbu dvije riječi (četiri za cjepidlake).

KS - Vȉd :: DS - vîd :: KU - pèro :: DU - Péro

1. Kratkosilazni.
Cȑnogorski po belevarcu.
Double grave accent ( `` ) na protorvackom. Unatoč utf8 i html4, znak je problematičan za web prikaz bez slova s kojim se kombinira.
Uzorak: Vȉd
Jačina i visina glasa "i" kratko pada - Viid

2. Kratkouzlazni
Grave accent ( ` ) na prarvackom.
Uzorak: pèro
Jačina i visina glasa "e" kratko raste - peero

3. Dugosilazni
Circumflex ( ^ )
Uzorak: vîd
Jačina i visina glasa "i" dugo pada - viiid

4. Dugouzlazni
Acute accent ( ´ ). Koristi se i kao dijakritički znak - Ć, ć. U komentarima i upisima na FBiH web mjestima i: Ś, ś, Ź, ź.
Uzorak: Péro
Jačina i visina glasa "e" dugo raste - Peeero

Postoje još oznake za dužinu i kračinu slogova. U hrvatskoj tipografiji može se vidjeti:

- Breve ( ˘ ) za kračinu, rijetko, npr. kŏpam
- Caron / háček ( ˇ ) za kračinu, često, npr. kǒpam. Koristi se kao dijakritički znak: Č, č, Š, š, Ž, ž.
- Macron ( ¯ ) za dužinu, npr. kǒpām.
Naslov: Zahvale
Autor: glonga - 28 Studeni 2008, 23:25:46 poslijepodne
Zahvaljujem belevarcu na pomoći oko lake distinkcije kratkosilaznog i kratkouzlaznog naglaska.
Kratkosilazni je po belevarcu - crnogorski. Kad pokušam izreći kratko naglašenu riječ - ako ne zvuči crnogorski onda je naglasak kratkouzlazni.

Kad bi belevarac još potvrdio zamisao da dugosilazni naglasak nazovemo prološkim (mêtar, lîtar) ili mostarskim (ako koga živčira ovaj prološki na temelju naglaska kod dvije-tri riječi), utvrđivanje naglaska pročitane, čuvene i izgovorene riječi bi, meščini, bilo puno lakše.
Uzput, u mostarskom slengu je mâjka onaglašena kao i u standardnom jeziku samo je dužina "a" otorinolarinški pretjerana.
U Imotskoj krajini se izgovara màjka. Ili nije? Màjke ti Janje.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 29 Studeni 2008, 00:05:09 prijepodne
Ne spominji mi mostarski; josh jezikoslovlje nije izmislilo znake za opisivanje mostarskoga govora. Ma shta govora! Oni pivaju! Imaju niekoliko tisutja duzsina.
Naslov: Vermeer, Neostokavian non-initial falling tones
Autor: glonga - 25 Studeni 2009, 18:55:13 poslijepodne

http://www.hum2.leidenuniv.nl/pdf/S&R/publicaties/vermeer_1985_Neostokavian_non-initial_falling_tones.pdf (http://www.hum2.leidenuniv.nl/pdf/S&R/publicaties/vermeer_1985_Neostokavian_non-initial_falling_tones.pdf)

Imotska krajina and Bekija (roughly speaking halfway between Makarska and Mostar).27 Although in some respects the accentual system is almost pathologically neo-štokavian (cf. below, note 28), the dialect tolerates non-initial falling tones in expressive language (tamȁn ću dȏć; etȍ, đȃvle; pokȍj mu dȗši!), compounds (the borrowing gospodȋčnā is interpreted as a compound meaning ‘góspa dȋčnā’), borrowings (barekȉnčād, vašȉst, koma(n)dȁnt/koma(n)dȃnt, liverȁnt/liverȃnt; the suffix ‑ȁnt/‑ȃnt has become productive: privarȁnt/privarȃnt, zavrkȁnt/zavrkȃnt), and plural genitives: Dalmatȋnācā, domaćȋnstāvā, gospodȃrstāvā, jedȋnācā, klubȃšācā, Makarȃnācā alongside the older forms Dalmàtīnācā, domàćīnstāvā (18), prvȇnācā alongside pr` vēnācā[1] (97f.), cf. also imperfects like odobrȃvāše, popisȋvāše, privaljȋvāše, zauzdȃvāše (18), okopȃvāše, zaminjȋvāše, umotȃvāše (149), which are possible alongside forms like okòpāvāše and okopávāše. The influence of normative grammar, though slight, is present: “Jedina tuđica vašȉst biva i vàšist zbog jačeg utjecaja knjiž. jezika” (18).28

27 Šimundić, Govor Imotske krajine i Bekije (= Djela Odjelenja društvenih nauka ANUBiH 26), Sarajevo, 1971.
28 In Šimundić’s dialect the stress retraction onto proclitics is carried through as consistently as in the most classical of ijekavian dialects. The texts (208-213) show that the stress is consistently retracted from attributive adjectives and pronouns (e.g. kràj svakē smȍkvē; òt sinošnjēg píća; nà drugō žȅnsko etc.) and almost consistently onto i (ùtō pȁla ì nōć; vȉdī rȉbu u brázdi ì jōknū etc.). The existence of Šimundić’s dialect is difficult to reconcile with Gvozdanović’s view according to which there are only two neo-štok. systems: (a) (the north-eastern variety) systems that tolerate internal falling accents at least in compounds (poljoprȉvreda) and have retraction onto prepositions only in set expressions, and (b) (the southwestern and western varieties) systems that consistently retract the stress onto prepositions (except when a contrastive interpretation is intended) and do not tolerate internal falling accents even in compounds (Tone and accent in Standard Serbo-Croatian, Vienna, 1980, 40f., cf. also 96f.). Reality is much more complex. (In order to make Vuk’s language conform to her ideas Gvozdanović has to assume that Vuk’s accentuation of forms like bogobȍjāzan is unreliable, p. 41.) In carrying through the experiment her book reports on, Gvozdanović let her informants decide who was a carrier of which system: “Subjects who were classified by themselves and/or their colleagues as ‘Bosnian’ were taken as representatives of the (south)-western variety. The others were classified as representatives of the northeastern variety” (66). I find this difficult to accept for several reasons. Gvozdanović made her informants do the work that should be done by the investigator; she did not even take any measures to ensure that the informants based their choices on accentuation (rather than place of birth, or more superficial linguistic traits like the reflex of the *ě). Speakers from Bosnia cannot be counted on to be carriers of Gvozdanović’s southern/south-western variety, as she herself points out in another context (40), cf. also the non-initial falling accents reported by M. Simić (SDZb 24: 17, 23), to mention a Bosnian dialect that is spoken relatively close to Loznica, the town where the experiment was carried out.

[1] pr`vēnācā , KU, kratkouzlazni, combining grave accent nad slovom r mi nije pošlo za rukom prikazati na SMF forumu (UTF-8, HTML 4, XML, XHTML 1)
Naslov: težak babić II
Autor: glonga - 12 Prosinac 2009, 01:37:47 prijepodne

Stvarno, ali ono stvarno, da ću bolje razumit Srbina na engleskom nego Težaka i Babića zajedno na rođenom o rođenim naglascima, nemrem bolivit.

http://wikipedia.atpedia.com/en/articles/s/e/r/Serbian_language.html (http://wikipedia.atpedia.com/en/articles/s/e/r/Serbian_language.html)

"Prosody

Accents
Serbian has an extended system of accentuation. From the phonological point of view it has four accents which are divided into two groups according to their quality:

 · there are two accents with falling intonation ("old accents")- the short one and the long one
 · there are two accents with rise in intonation ("new accents")- the short one and the long one
However, their realization varies according to vernacular. That is why Daničić, Budmani, Matešić and other scientists have given different descriptions of the four Serbian accents. The old accents are rather close to Italian and English accent types, and the new ones to German (this can be easily seen through loanwords).

Here is one possibility of phonetic realization of 4 Serbian accents:

1. Short falling (kratkosilazni; symbol `` – double grave) as in Mïlica (PNfem). Pronunciation: /ˈmilitsa/ ('i' is stressed and short, as in English thick,cut).
2. Long falling (dugosilazni; symbol ^) as in pîvo ('beer'). Pronunciation: /piːvo/ ('i' is stressed, first low, then high and then again low, as in English seek, Italian Gino, Marco).
3. Short rising (kratkouzlazni; symbol ` – grave)as in màskara ('eye makeup'). Pronunciation: /ˈmaskara/ (the first 'a' is slightly stressed, the second 'a' is higher than the first one, and the third 'a' is even higher than the second one, as in German Arbeiter, Matratze).
4. Long rising (dugouzlazni; symbol ´) as in čokoláda ('chocolate'). Pronunciation: /tʃɔkɔˈlaːda/ ('a' is stressed, longer than the other vowels, and the intonation is slightly rising, as in German Balade or Schokolade).
The "finest" realization—the differences between the accents are relatively small, words are pronounced without any special effort—can be found in the most respectable vernaculars of Piva and Drobnjak and in Belgrade and partly in familiar vernaculars in Kolubara district and south-western Banat. These two groups of vernaculars gave the base for Belgrade old speaker school. Already in surrounding Nikšić (Montenegro), Dubrovnik (Croatia), Užice (Serbia) area stress is more intensive. Modern surveys have shown for instance, that there is a minimal difference in Piva and Drobnjak (where the family of Vuk Stefanović Karadžić had come from) between the syllables that carry short-stressed accent with fall intonation and the short-stressed with rise intonation. In the first edition of Vuk's dictionary (1818), Vuk even marked these two accents as one and the same accent.[5] The difference between the short-stressed accent with falling acentuation and the short-stressed with rise accent is almost lost in two-syllable words (cf. the surveys of Pavle Ivić on Serbian prosody).[6] The informal speech- slang in Belgrade has very special, neutralized accentuation (the oppositions falling/rising, short/long is only partly based on genuine word accents, far more on phonetic letter structure of the word).


Unstressed lengths
Not only the stressed syllables can be short or long. Other syllables have that feature as well. In neo-shtokavian vernaculars, the unstressed long syllable (unstressed length) can occur only after the accented syllable (these lengths are usually called postaccent lengths. Their symbol is macron (-): dèvōjka ('girl'), Jugòslāvīja (Yugoslavia).

The phonetic realization of postaccent lengths is different. In vernaculars of Piva and Drobnjak they are rather very short, without any stress components. In some other East-Herzegowinian vernaculars, they are almost stressed (of course, less intense than the really stressed syllable). In many vernaculars—for instance in Belgrade, and in many places in Vojvodina—postaccents lengths are almost lost. That's why foreign students are not expected to pay much attention to them.


History
Before 1400, most Serbian vernaculars had two accents, both with fall intonation—the short one and the long one. That is why they are called "old accents". By 1500, the old accents moved by one syllable towards the beginning of the word, changing their quality to rising accents. For instance junâk (hero) became jùnāk. The old accents, logically remained only when they were on first syllable. Not all dialects had that evolution; those who had it are called neo-shtokavian. The irradiation point was in east Herzegovina, between Prokletije mountains and town of Trebinje. Since the 1500s people had been emigrating from this area. The biggest migrations were to the north, then toward Military Krajina and to the seaside (Dubrovnik area, including islands of Mljet and Šipan). In 1920s and 1930s royal government tried to settle people from this poor mountainous area to Kosovo basin. Vojvodina was settled with inhabitants from this area after the WW II.

When all old accents had moved to the beginning of the word for one syllable, this was the result:

In words with two or more syllables the last syllable cannot be stressed
One-syllable words can have only falling accents
In polysyllabic words, if an inner syllable is stressed, then it can have only a rising accent (there are exceptions- in standard and in many vernaculars, for instance when there is a ` - - combination)
In a word with two or more syllables, if the first syllable is stressed, than it can have any of the four accents."

[4] P. Ivic, Dva glavna pravca razvoja konsonantizma u srpskohrvatskom jeziku, Iz istorije srpskohrvatskog jezika, Niš 1991, p. 82ff.
[5] Cf. preface by P. Ivić in reprint edition (1968)
[6] Word and sentence prosody in Serbocroatian, by Ilse Lehiste and Pavle Ivić. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1986.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 13 Prosinac 2009, 00:23:08 prijepodne
Moram priznati da je vrlo neobicsno naglasbu jednog jezika ucsiti iz drugoga pisanog na tretjemu. Naglasak mora biti usisan s majcsinim mlikom. Virujem da izpravno govorish, nu nije ti jasno kako bi to izpravno i onaglasio. A meni nikako u glavu ne mozse csinjenica da tko izpravno govori, a da to ne zna obiljezsiti. Shtovishe, ja ako neshto i neizpravno (neknjizsevno) recsen, znam to neizpravno recseno onaglasiti. Nu podjimo redom.

Ako imash csetiri glasa: /s/, /k/, /a/ i /o/ i ako ih poredash bash kako sam ih naveo, dobit tjesh: "skao". Shto to znacsi (cilo vrime tjemo govoriti o hrvatskom standardnom jeziku)? Naravno, nishta. Ako ih incsije poredash, pa dobijesh "sako", to nieshto znacsi, naravno ako izpravno izgovorish. Ako kazsesh "sáko", nisi nishta rekao, jer ta rics ne postoji. Dakle, jezik je sustav znakova upisan u ljudskoj pacsi, koji se medju govornicima prinosi uz sudilovanje raznih organa (ako nema zraka, kao na Misecu, revi, magare, dok trava nareste; ili csitaj s gubicsetina). Ti znaci nisu samo glasovi sami po sebi, nego i njihov slid i njihova, nazovimo to tako, kakvocha. Pa radechi permutacije od "skao" dochi tjesh i do ricsi "Akso" (Aksentije), shto nam i nije nabolji primir. Gurash li dalje izpadne "kosa". Shto je to? Ako kazsesh "kosä" ili "kòsā" ili "kosã", nishta nisi rekao. Medjutim, ako kazsesh:

kòsa - kratkouzlazni (KU) na 1. slogu, rekao si: 1° »dlake na csovicsjoj glavi« 2° »strana brda« 3° »alatka kojom se kosi shto«.
            Naglasak "brzo uzleti", hotje rechi kratki s uzlaznom intonacijom, znak odozdol desno prima gore livo.

Kósa - dugouzlazni (DU) na 1. slogu: »nadimak (ime) onoj koja ima veliku, uglednu, lipu kosu«.
           Naglasak podje odozdol (livo) i dugo, dugo se penje prima gore (desno), hotje rechi dugi s uzlaznom intonacijom.

kôsā - dugosilazni (DS + duzsina na zavrshnom (ovdi je korin "kos", a "ā" oznaka za nazovnik jednine zs. roada odredjenog pridiva): »koja je nagnuta, strma (kôsā crta). E ovaj stvarno ze zna shto bi: podje ozdol prim gore, bude jedan dushak gori i onda se opet skondrlja doli. Izgled mu nije tezsko zapamtiti jer ga ne mozsesh brkati s drugima. Shiptarska kapica. Mozse biti samo na prvom slogu.

E da bismo objasnili i csetvrti naglasak koji u standardu postoji, moramo (jer "kősa" ne postoji) nizu gori navedenih glasova dodati i /lj/:

kősālj - kratkosilazni (KS + duzsina na zavrshnom slogu: »koji ima veliku, neurednu kosu; csetnik«. Dvi crtice iz liva odozgo u desno mogu prdocsiti ubrzani pad, naravno na 1. slogu, jer na kojemu inom ne mozse ni postojati. Izgled mu je pamtljiv. Mozse biti samo na pocsetnom slogu (osim u onih koji ne znaju hrvatski pa govore "biciklïst", "komunïst" ...

I shto tu ima da se ne razumi!? Morash razlikovati "... Tèzsāk i Bäbich" od " ... tézsak (je) i Bäbich".
Naslov: je
Autor: glonga - 13 Prosinac 2009, 03:55:45 prijepodne
Je. Neobično je. Meni isto puno toga nije jasno. Kako mogu ljudi tvrdit da su katolici, a ne znat kolinca? Ja ne znam zapisati naglaske. Teško je priznati vlastitu glupost u uho vlastite oholosti. Ne znam, a trudim se. Znači, radi se o malo većoj i ozbiljnijoj gluposti.
Pokušavam prebaciti krivnju na obrazovni sustav. Pregledavam jezične udžbenike i priručnike današnjih osnovaca i srednjoškolaca. Ne valja. Didaktika, metodika, mnemonika... Ne valja. Priručnik Težak-Babić. Ovaj (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/hr/0/0c/Gramatika_Težak_Babić.jpg) koji nije obvezan udžbenik. Katastrofalno. Meni ne valja. Ja se i dalje patim oko zapisivanja naglasaka.

De pogledaj u svom okolišu, zna li čeljad sa zapisivat naglaske, pa mi javi, možda će mi bit malo lašnje podnit vlastitu glupost. Sve mi se nešto čini i sviđa da ih puno ne zna zapisat naglaske na riječima koje ispravno izgovaraju. Najlašnje mi optužit udžbenike, učitelje, nastavnike, provesure, a najdraže Težaka i Babića. Obradili su naglaske ko ni sebi ni svome i prodaju to u bezobrazno velikim nakladama.


Kratkouzlazni

Težak-Babić (u daljem tekstu TB): pèro
Srpski Englez (u daljem tekstu SE): màskara
Belevarac( u daljem tekstu B): kòsa

Najviše podataka i najjaču mnemoniku daje SE: symbol ` – grave, (the first 'a' is slightly stressed, the second 'a' is higher than the first one, and the third 'a' is even higher than the second one, as in German Arbeiter, Matratze).

U dijalektu ne mora biti na prvom slogu (okòpāvāše).


Dugouzlazni

TB: Péro
SE: čokoláda
B: Kósa

SE: symbol ´, ('a' is stressed, longer than the other vowels, and the intonation is slightly rising, as in German Balade or Schokolade)

Ne mora biti na prvom slogu, ni u standardu. Doduše radi se o posuđenici (čokoláda). Ni u dijalektu (okopávāše).

Paradoks. Uzlazne akcente najiscrpnije tumači Srbin na engleskom uzimajući primjere iz njemačkog (Arbeiter, Matratze; vs. Balade, Schokolade).



Dugosilazni

TB: vîd
SE: pîvo
B: kôsā (crta)

Ovdje je B jači. (E ovaj stvarno ze zna shto bi: podje ozdol prim gore, bude jedan dushak gori i onda se opet skondrlja doli.)
A SE malo slabiji, ali s jakim primjerima iz engleskog i talijanskog; symbol ^ ('i' is stressed, first low, then high and then again low, as in English seek, Italian Gino, Marco).

U dijalektu se zna maknut dalje od prvog sloga (koma(n)dȃnt, privarȃnt, zavrkȃnt, Dalmatȋnācā, domaćȋnstāvā, gospodȃrstāvā, jedȋnācā, klubȃšācā, Makarȃnācā, prvȇnācā, odobrȃvāše, popisȋvāše, privaljȋvāše, zauzdȃvāše, okopȃvāše, zaminjȋvāše, umotȃvāše).
Ovdje mi je još nejasno, je li propisan znak za naglasak i koji od slijedeća dva tipa? Alt+i (prvi red) ili Alt+k (drugi red)?

 â Ê ê Î î Ô ô Û û circumflex / vokáň ( ˆ ) (http://en.wikipedia.org/wiki/Circumflex)
ili
Ȃ ȃ Ȇ ȇ Ȋ ȋ Ȏ ȏ Ȗ ȗ inverted breve (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-B_Unicode_block)


Kratkosilazni

TB: Vȉd
SE: Mïlica [Mȉlica]
B: kősālj [kȍsalj]

Vidi se da i SE i B koriste Microsoftov operativni sustav koji još uvijek (možda je Windows 7 to riješio, ne znam) ne barata tipkovnicom ni simbolima potrebnim za ispis barem onog dijela (podskupa) znakova iz UTF-8 specifikacije koju je moguće prikazati online uz korištenje HTML 4 (XML 1) standarda. Nemoguće je ispisati "combining double grave accent" na M$ OS-u. Na svim ostalim, AFAIK, je. Obično se ispred znaka (a,e,i,o,u,r...) utipka Alt+h, Opt+h, Meta+h, već prema tipkovnici i OS-u.

B mi je najbolje objasnio ovaj naglasak - jednom jedinom riječju - crnogorski.
Ni SE ne bilježi loš pokušaj; ('i' is stressed and short, as in English thick, cut), još da je za razliku naveo kako Slovenci onaglase Milicu u značenju - milicija.

U dijalektu zna uteć s prvog sloga (tamȁn ću dȏć; etȍ, đȃvle; pokȍj mu dȗši!, barekȉnčād, biciklȉst, komunȉst, vašȉst, koma(n)dȁnt, liverȁnt, privarȁnt, zavrkȁnt, poljoprȉvreda, bogobȍjāzan).


A što i kako s duljinom i kračinom? Ne znam pojma. Ne mogu ni ovo ujtit.

Mislim da ova kompilacija nije bila bez veze. Možda mi je konačno jasan naglasak prološkog metra i litra (metâr, litâr), i to iz prepisivanja slijeda: koma(n)dȁnt/koma(n)dȃnt, liverȁnt/liverȃnt, privarȁnt/privarȃnt, zavrkȁnt/zavrkȃnt.
Naslov: TB(C)
Autor: glonga - 13 Prosinac 2009, 16:33:23 poslijepodne

Evo zajmen danas 12. izdanje iz 2000. godine ovoga Težak-Babićova Priručnjaka i uzporedim sa starim izdanjem. Isto u oba, pod povećalom. Onaj dugosilazni je izvanka oštar ko circumflex, a iznutra zaobljen ko "inverted breve"; najsličniji bumerangu kad se pogodno zarotira na oblik krova.

Prova ću priportat onu mnemoničku Težak-Babićovu tablicu ovdek. Uzput ću zabilužit šta mi je reka dijak, kako pamti kratkouzlazni znak za naglasak; po Težak-Babićovu primjeru (pèro) koje ne vidi ko što ga vidu Težak_i_Babić (sredstvo za pisanje) vengo ko lovačko i indijansko pero na glavi koje ne prndelji naprid vengo nazad ko backslash (\) svetog Billa od Redmonda u računalnim putanjama u rikverac, a ne naprid ko što Bog zapovida u putanji i ko što je u unixoidima - slash (/). Ima ovaj dijak cili svoj mnemonički sustav za pamtit znakovlje od naglasaka; pèro se nagelo nazad (\), strijéla se pridigla naprid (/), vuk podvijo rȇp ( ⁀ ), kȍnj se zalaufa toliko mu rep prndelji u pramenovima za njim ko lovčevo pèro, i po dvi noge naprid skupa baca karatkosilazno (\\  \\). Meščini da će bit nešto od ovog dijaka kad nareste, bi će baremko ko Belevarac.
BTW. http://hjp.srce.hr (http://hjp.srce.hr) koristi "inverted breve" za DS (rȇp), kako vidim uz najveći zoom Crtl++.

ȁèîóSilazniUzlazni
Kratki[KS] Vȉd[KU] pèro
Dugi[DS] vîd[DU] Péro
Naslov: kratkosilazni windowsi
Autor: glonga - 14 Prosinac 2009, 19:33:43 poslijepodne

Problemi prikaza na lokalnom računalu, prikaza u web preglednicima, ispisa na pisaču i pripremi za tisak onaglašenog teksta

Problemi su povezani s vrstom operativnog sustava, hardverskom platformom, lokalnim postavkama tipkovnice i jezika i pojedinim programom/aplikacijom.

Ovdje se govori o okružju u kojem je kodna stranica definirana kao utf-8, a posebno segmentu utf-8 koji se može prikazati u html 4 (4.01) standardu.

OS na kojemu je pripremljen upis je FreeBSD. Koliko mi je poznato, i Mac OSX i većina linuxa se ponaša isto u smislu ove teme. Manje razlike ovise o &nbsp;hardverskim specifičnostima tipkovnica (Cmd, Alt, Meta, Start, Ctrl) i nekako mi se čini da će se korisnici tih platformi lako snaći i da ovakav upis mogu zaobići. Pogotovo jer unutar editora mogu u istom dokumentu promijeniti "kodnu stranicu" i prijeći na "Unicode Hex Input" kao krajnje rješenje. Par linkova na temu za ove OS-ove:
http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input (http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input)
Naglasci u KDE sučelju na jedan od mogućih načina: http://www.tuxmagazine.com/node/1000044 (http://www.tuxmagazine.com/node/1000044)


Molim korisnike Windows XP OS-a za komentar slijedećeg dijela upisa.

Jedan od načina unosa utf-8 znakova je unos heksadecimalnih vrijednosti unicode znaka.
http://unicode.org/faq/font_keyboard.html#3 (http://unicode.org/faq/font_keyboard.html#3)

Službene stranice za Microsoft Office Word 2003 daju neke tipkovničke prečace za "specijalne" znakove kao i posebnu kraticu za unos hexadecimalne vrijednosti unicode znakova (Alt+X)
http://office.microsoft.com/en-us/word/HP051865621033.aspx (http://office.microsoft.com/en-us/word/HP051865621033.aspx)

Molim Belevarca da oproba unos pomoću Alt+X i hexadecimalne unicode vrijednosti kombinirajućeg dijakritičkog znaka (manje tipkanja) i da javi kako stvari stoje sa slijedećim načinom prema http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf)
Uzmimo za primjer XP problematični kratkosilazni "double grave" na slovu a, za početak u MS Wordu i s izabranim fontom koji podržava utf8 specifikaciju. Prema gornjem .pdf dokumentu "Combining diacritical marks" očitavam iz prvog stupca 030 i zadnjeg redka F, pa je heksadecimalni kod za "double grave" 030F. Po unixoidnoj logici, najprije se utipka "combining diacritical mark" pa onda slovo na koje ga treba postaviti. Uz uzimanje u obzir ranijeg MS Word naputka s primjerom za Euro, naše mećanje "double grave" na "a" bi trebalo uslijediti slijedećom tipkovničkom sekvencom:
030F Alt+X a
ako je logika obrnuta ko slash (/) i backslash u putanji (path-u) (\) jerbo je Bill vozio u rikverc, valja oprobati:
a 030F Alt+X
pritom još ne znam kako se u Windowsima ponaša ona vodeća nula (leading zero) u heksadecimalnom kodu.

Ako stvar ne radi, može biti do puno drugih stvari navedenih u uvodu, ili pak do fonta, ili do onemogućenog heksadecimalnog unosa u registryju.
Ako radi mogu se oprobati unosi svih ostalih "kombinirajućih dijakritičkih znakova" prema prethodno navedenom .pdf dokumentu.


Nekombinirajući, gotovi pojedinačni onaglašeni znakovi s odgovarajućim heksadecimalnim kodovima dati su u dokumentu: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0180.pdf (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0180.pdf)
Mislim da vrijedi oprobati:
Ȁ kao: 0200 Alt+X
ȁ kao: 0201 Alt+X
i ostale kratkosilazne (i druge) u toj tablici.
Vidi i: http://en.wikipedia.org/wiki/Double_grave_accent (http://en.wikipedia.org/wiki/Double_grave_accent)
Meni se čini da tu ima previše kodova za pamtiti, i to samo za kratkosilazni (aeiour) najmanje 12 kodova, pa mi se boljim čini prethodni način sa kombinirajućim znakovima. Slično je riješeno npr. u LaTeXu kodom \C ispred znaka na koji treba postaviti "double grave accent".

Bez remapiranja tipkovnice i redizajniranja fontova, postoji i komercijalno rješenje s probnim besplatnim rokom. Čini mi se da je u osnovi slično raznim preglednicima fontova i funkciji "Insert symbol". Možda vrijedi makar pogledati demo.
http://www.ergonis.com/products/popcharwin/ (http://www.ergonis.com/products/popcharwin/)

Mnogi WinXP su instalirani s malim brojem kodnih stranica, za popravak, AFAIK, treba instalacijski CD.
Na mnogim instalacijama je onemogućen hexadecimalni unos, što se lako ispravi editiranjem registryja prema:
http://www.mrexcel.com/forum/showthread.php?t=345931 (http://www.mrexcel.com/forum/showthread.php?t=345931)
Windows Registry Editor Version 5.00
[HKEY_CURRENT_USER\Control Panel\Input Method]
"EnableHexNumpad"="1"
Notepad, Save As nesto.reg, dvoškljoc.
Specifično za Excel i kombinaciju Alt++ (znak + na numeričkom dijelu tipkovnice) i ASCII. Čitajući thread (Alt+215B vs. Alt+215b), možda Windowsi očekuju mala, a ne velika slova u hexadecimalnom kodu (ili ih uopće ne razlikuju, po običaju).
Vidi i: http://en.wikipedia.org/wiki/Typing_accents (http://en.wikipedia.org/wiki/Typing_accents)

Hex-kodovi unicode znakova se mogu tražiti na razne načine, od preračunavanja utf kodova u odgovarajuće heksadecimalne što je moguće u kalkulatorima koji dođu uz OS, ili kopiranjem znaka s weba (npr. http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic (http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic)) i lijepljenjem u online kalkulator kao što je npr.: http://www.bobborst.com/tools/unicode/ (http://www.bobborst.com/tools/unicode/)
Na toj stranici utipkam npr. ȁ u prozor ASCII Text, škljocnem gumb Encode i dobijem Hex Value %201 (znači 201) i Unicode Value &#513.
Wikipedijin članak http://en.wikipedia.org/wiki/Double_grave_accent (http://en.wikipedia.org/wiki/Double_grave_accent) može čitatelja dovesti u zabunu jer u stupcu Unicode zapravo stoji odgovarajući heksadecimalni kod. Npr. za isto ȁ navodi U+0201 što je Hex Value a ne Unicode Value.

Fontovi
http://scripts.sil.org (http://scripts.sil.org) uz druge alate i pomagala ima serif i sans-serif unicode fontove.
(Charis, Doulos i druge).
Hrvatski jezični portal http://hjp.srce.hr (http://hjp.srce.hr) koristi serif font (unatoč činjenici da su serif fontovi pogodniji za tisak i to za tisak knjiga a ne svih tiskovina, vjerojatno je za to bio i dizajniran, za tiskanje rječnika) Libersina. Dostupan je za preuzimanje i zaštićen copyright-om. Pretpostavljam da bi za njegovo korištenje u komercijalnom tisku trebalo kontaktirati autora fonta. http://hjp.srce.hr/index.php?show=font (http://hjp.srce.hr/index.php?show=font)


Službene stranice organizacija koje se bave ovom problematikom su pretrpane i nepregledne.
www.w3.org (http://www.w3.org)
www.unicode.org (http://www.unicode.org)
Nadam se da možemo na ovoj temi napraviti sažetak u kojem će biti opisani postupci prikaza naših naglasaka bez remapiranja tipkovnice i dizajniranja posebnih fontova.

Vrijedi pregledati relevantna web mjesta kao što je:
http://www.alanwood.net (http://www.alanwood.net)
posebno stranice:
http://www.alanwood.net/unicode/combining_diacritical_marks.html (http://www.alanwood.net/unicode/combining_diacritical_marks.html)
http://www.alanwood.net/unicode/spacing_modifier_letters.html (http://www.alanwood.net/unicode/spacing_modifier_letters.html)
te:
http://www.fileformat.info (http://www.fileformat.info)
i stranice
http://www.fileformat.info/tip/microsoft/enter_unicode.htm (http://www.fileformat.info/tip/microsoft/enter_unicode.htm)
još detaljnije na linku koji nudi gornja stranica
http://www.georgehernandez.com/h/xComputers/CharacterSets/Shortcuts.asp#Windows (http://www.georgehernandez.com/h/xComputers/CharacterSets/Shortcuts.asp#Windows)

"There is a fifth related method, but it does not actually use the numeric keypad:

HexadecimalUnicode, ALT+X Enter a Unicode value in hexadecimal (EG: Enter 00A5 for U+00A5), then press ALT+X or ALT+SHIFT+CTRL+F12 to yield ¥. Note that this shortcut does not actually use the numeric keypad. Later versions of Word or Wordpad, or anything that uses a "Rich Edit Control". (FYI: Typing ALT+SHIFT+x converts the Unicode character preceding the insertion point to the corresponding Unicode hexadecimal value.)
 EG: 100, ALT+X yields Ā in Wordpad but does nothing in Notepad.
 Dr. International: 'This method should work in both Wordpad on Windows XP SP1 and Word 2002 and Word 2003, but it does not work in Notepad.'"

http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input (http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input)

Korisnici Windowsa (posebno XP) ako ste ovaj upis pročitali, molim komentare kako bismo uspjeli napraviti sažet članak sa kratkim i jasnim naputcima o ovoj problematici.
Naslov: dvojčánè uznake
Autor: glonga - 14 Prosinac 2009, 22:47:46 poslijepodne

Citat:
binary coded decimal mode = način dvojčánè uznake desètičnîh znamaka
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm (http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm)

Je li ovo dvojčánè greška, ili se mogu onaglasit dva samoglasnika?
Naslov: Odg: kratkosilazni windowsi
Autor: belevarac - 14 Prosinac 2009, 22:55:45 poslijepodne
Molim Belevarca da oproba unos pomoću Alt+X i hexadecimalne unicode vrijednosti kombinirajućeg dijakritičkog znaka (manje tipkanja) i da javi kako stvari stoje sa slijedećim načinom prema http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf)
Uzmimo za primjer XP problematični kratkosilazni "double grave" na slovu a, za početak u MS Wordu i s izabranim fontom koji podržava utf8 specifikaciju. Prema gornjem .pdf dokumentu "Combining diacritical marks" očitavam iz prvog stupca 030 i zadnjeg redka F, pa je heksadecimalni kod za "double grave" 030F. Po unixoidnoj logici, najprije se utipka "combining diacritical mark" pa onda slovo na koje ga treba postaviti. Uz uzimanje u obzir ranijeg MS Word naputka s primjerom za Euro, naše mećanje "double grave" na "a" bi trebalo uslijediti slijedećom tipkovničkom sekvencom:
030F Alt+X a
ako je logika obrnuta ko slash (/) i backslash u putanji (path-u) (\) jerbo je Bill vozio u rikverc, valja oprobati:
a 030F Alt+X
pritom još ne znam kako se u Windowsima ponaša ona vodeća nula (leading zero) u heksadecimalnom kodu.

Za pocsetak: to s "ALT+X" niti mi je kad radilo, niti radi (OS: Win 7, MS Woord 2003), a Alt+xxxx radi.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 14 Prosinac 2009, 22:59:54 poslijepodne

E pa radi li Alt+ 030F za "kombinirajući" kratkosilazni naglasak, i kako, ako radi.
Možeš li dobit npr. ȁ i kako?
Alt+030Fa
ili
aAlt+030F
?
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 15 Prosinac 2009, 01:15:36 prijepodne
Nisi razumio, da ne kazsem da ja nisam bio jasan.
1. Dignesh Prozore
2. Dignesh MS Word 2003.
3. Dadnesh naredbu "Insert Symbol"
4. Podesish font Arial Unicode MS (on ima svakog djavla pa i KS na a, e, i, o, u, iako ja u njemu ne bih pisao)
5. U mapi znakova dođeš na znak malo "a" sa dvi točke iznad, pa pri dnu procsitash da ti je pricsica "ALT+0228". Pritisnesh ALT i tipkash "0228" na brojcsanom slovištu i dobijesh upravo KS "a" (to diluje i u ovom uredjivacsu shtiva, koji je u Verdani: ä).
6. U istoj mapi dodjesh na malo "a" s nashim KS naglaskom i procsitash pricsicu "0201, ALT+X". Shto god ti pritiska nikad ne tjesh dobiti KS "a".
7. Times New Roman, koji je posli recsenog Ariala najvechi font, nema znake s nashim KS naglaskom (osim moga, u kojem sam ja to sam nacsinio).
Medjutim, ako ovdi prominim font u TNR, na ALT+0228 daje ä , a ne ono shto ja imam u svom TNR - KS a (ali se taj moj TNR zove HRVAT) ä. Nema ga korist ovdi stavljat kao font s tim nazivom. Ali ako to KS "a" iz HRVATA u Wordu prieslikam ovdi, dobijem: ŷ. Kad ovo postavim na besidishte ja doista vidim KS "a" u TNR (tj. HRVATU). Ali sumnjam da to itko drugi vidi; virojatno vide "y" s niekakvim DS naglaskom.
Naslov: Odg: dvojčánè uznake
Autor: belevarac - 15 Prosinac 2009, 01:26:45 prijepodne
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm (http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm)

Je li ovo dvojčánè greška, ili se mogu onaglasit dva samoglasnika?

Naravno, jer izpod imash: dvojčánâ znamka shto bi izpravno tribalo pisati kao dvojčánā znamka. Ako je ovaj, shto je Laszla prienosio na mrezsu izpravno priepisivao, u shto nisam najsigurniji, onda bi se trebalo raditi o izvronom, hrvatskom, dovukovskom onaglashavanju. Inacse mi govorim i pishemo dvòjcsanā ili dvòjčānā.
Naslov: kombinirajući
Autor: glonga - 15 Prosinac 2009, 02:01:13 prijepodne

Ja cilo vrime provan svrnit priču na kombinirajuće bezrazmačne (non-spacing) znakove. Džaba.
Jer onda nemaš 6x5=30 popričaca, već samo cca. 9, za svaki akcent po jedan. Utipkaš Alt+xxxx za kombinirajući akcent, pa iza njega slovo na kojem treba bit taj akcent i - vozi Miško.
Ovo što slijedi je otipkano offline pa zalipljeno.


Kombinirajući akcenti (Combining Accents)

Ne mogu probavit ovo s Windowsima.
Uzmem slučaj pajde koji je odrastao u Njemačkoj. Moglo mu bit ili ga je tako zapalo da se ne sudara s Windowsima. Radio i učio uporabu računala na različitim unixima, a najviše na Sun Solaris hardveru i softveru. Radi sad ovdje. I u Njemačkoj i u Francuskoj i ovdje oduvijek koristi američku tipkovnicu i američki raspored na tipkovnici. Unixi i unixoidi dopuštaju u jednom redku teksta u text editoru ili na konzoli prominit tipkovnički raspored i očuvat znakove onako kako su viđeni i uneseni.
Na takozvanom "US Extended" tipkovničkom rasporedu, opet u unixoidima može koristiti računalne gramatike (provjeru pravopisa, hipenaciju...) za Engleski, Njemački, Francuski, Hrvatski... neovisno o tipkovnici i tipkovničkom rasporedu.
Akcentirane znakove oduvijek unosi kao kombinirajuće. Unese akcent koji ne stoji sam (neki mogu bit i samostojeći što se vidi iz nastavka teksta, preciznije rečeno kombinirajući sa razmakom, kombinirajući sa bjelinom) i iza njega unese slovo, pa se onda uneseno slovo samo automatski "podvuče" (navuče na, priklopi s, kombinira s...) pod akcent. Pritom mu za sve druge namjene stoje na raspolaganju svi znakovi proširene US tipkovnice. Drugi OS-ovi i web preglednici uredno prikazuju te znakove ako imaju bar jedan uredno implementiran i sukladan specifikaciji utf-8 font. Ako zaboravi koji shortcut ima na razini OS-a program Keyboard viewer koji prikaže kombinirajuće znakove u drugoj boji.
Npr.

1. [ˇ] Combining Caron (Hachek), [Alt+v] [znak]
Utipka Alt+v pa zatim slovo na koje kani postaviti taj kombinirajući caron.
Alt+v C daje Č itd.
Č č Š š Ž ž
Pošto ne zna pouzdano je li u nas taj znak propisan za označavanje kračine samoglasnika, ili pak znak "Combining Breve" (Alt+b), pita autora, pa ako se ovaj složi i on slaže takav naglasak na samoglasnike i suglasnike ako treba.
Ǎ ǎ Ě ě Ǐ ǐ Ǒ ǒ Ř ř Ǔ ǔ
Hexadecimal Unicode: 030C
Windows: Alt+030C
Za windowse ne znam redoslijed utipkavanja. Npr. za Ć. Ne znam ide li: "'C Alt+030C" (bez navodnika), ili 'Alt+030C C".
Kako i ako radi za ovaj primjer trebalo bi i za ostale, što još ovisi o tome je li kombinirajući znak (Combining Diacritical Mark) podržan u fontu koji se koristi. O tome vidi opasku kod 7. (Combining Double Grave).

2. [´] Combining Acute, [Alt+e] [znak]
Alt+e C daje Ć itd.
Ć ć Ś ś Ź ź (može i u Crnu Goru)
Ovo je naš dugouzlazni akcent.
Á á É é Í í Ó ó Ŕ ŕ Ú ú
Hexadecimal Unicode: 0301
Windows: Alt+0301

3. [-] Combining stroke [Alt+l] US (l je malo slovo L)
Alt+l d daje đ
S malim slovom đ ponegdje ima problema, to se vidi u tiskovinama, pa i na vozilima oslikano ili nalijepljeno.
Hexadecimal Unicode: 0111
Windows: Alt+0111

4. [`] Combining Grave, [Alt+`] US keyboard, [Alt+<] na hr-hr tipkovnici
Ovo je naš kratkouzlazni akcent.
À à È è Ì ì Ò ò R̀ r̀
Ovo sa slovima R i r ne radi baš pouzdano.
Hexadecimal Unicode: 0300
Windows: Alt+0300

5. [ˆ] Combining Circumflex, [Alt+6] US, [Alt+i] HR
Ovo se ponegdje koristi kao naš dugosilazni akcent. Ne znam je li ispravno.
 â Ê ê Î î Ô ô Û û
Veliko slovo R i malo slovo r s ovim akcentom ne mogu se prikazati u HTML 4 standardu na webu.
Hexadecimal Unicode: 0302
Windows: Alt+0302

6. Combining Inverted Breve, [Alt+Shift+s] US, [Alt+k] HR
Ovo se ponegdje koristi kao naš dugosilazni akcent. Ne znam je li ispravno.
Ȃ ȃ Ȇ ȇ Ȋ ȋ Ȏ ȏ Ȓ ȓ Ȗ ȗ
Hexadecimal Unicode: 0311
Windows: Alt+0311

7. Combining Double Grave [Alt+Shift+y] US, [Alt+h] HR
Ovo je naš kratkosilazni akcent.
Ȁ ȁ Ȅ ȅ Ȉ ȉ Ȍ ȍ Ȑ ȑ Ȕ ȕ
Hexadecimal Unicode: 030F
Windows: Alt+030F
Pošto je problematičan za unos pod Windowsima, prilažem link na jedan popis fontova u kojima je podržan <> (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/030f/fontsupport.htm). Tu je gotov pripremljen popis fontova koji su instalirani na tom serveru. Škljocanjem na link "Local Font List" nakon učitavanja koje malo traje, ovisno o broju fontova koje ste instalirali na lokalno računalo, pokazat će vam koji vaši lokalno instalirani fontovi podržavaju taj kombinirajući znak (Combining Double Grave), a koji ga ne podržavaju. <> (http://www.fileformat.info/info/unicode/font/fontlist.htm?text=̏+-+COMBINING+DOUBLE+GRAVE+ACCENT+%28U%2B030F%29) Podržavaju ga oni gdje se vidi taj znak, a ne podržavaju ga oni gje se vidi neki drugi znak (obično prazan pravokutnik, pravokutnik s dijagonalama i sl.).

8. [¯] Combining Macron, [Alt+a] US
Naša oznaka za dužinu izgovora.
Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō
HTML 4 ne prikazuje uredno R i r s ovim znakom.
Hexadecimal Unicode: 0304
Windows: Alt+0304

9. [˘] Combining Breve [Alt+b] US
Naša oznaka za kračinu izgovora.
Ă ă Ĕ ĕ Ĭ ĭ Ŏ ŏ Ŭ ŭ
HTML 4 ne prikazuje uvijek uredno R i r s ovim znakom.
Hexadecimal Unicode: 306
Windows: Alt+0306

Prilažem i jedan link na popis Unicode znakova iz tkz. Bloka kombinirajućih dijakritičkih znakova <> (http://www.fileformat.info/info/unicode/block/combining_diacritical_marks/images.htm) koji nije u pdf formatu. S tog popisa vode dalji linkovi za svaki znak s iscrpnijim podacima o kodovima; decimalnim, hexadecimalnim, utf-8, utf-16, utf-32, html entity, C, C++, Java source, Pytthon source... testom za web preglednike, popisom fontova u kojima su podržani...

Upis je pripremljen u Emacs text editoru i svi opisani znakovi su vidljivi. Sadržaj je kopiran u druge editore (Ctrl+C Ctrl+V) radi kontrole i isključivanja grešaka FreeBSD clippboard-a. Moguće greške u prikazu sadržaja na SMF forumu mogu potjecati od klijent-server komunikacije, realizacije POST (GET) metode SMF-a, web preglednika i njihove potpore za prikaz fontova.

Osim ranije spomenutog fonta Libersina (http://hjp.srce.hr/index.php?show=font), postoji čitav niz slobodnih (i komercijalnih) utf-8 fontova (google it "free unicode font", "free unicode fonts").
http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html (http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html)
http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_typefaces (http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_typefaces)
http://www.wazu.jp/ (http://www.wazu.jp/)
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 15 Prosinac 2009, 03:47:47 prijepodne

Pogledom na tablicu fontova "Comparison of fonts" koje je uspoređivala wikipedija na stranici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_typefaces (http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_typefaces)
vidi se u redku "Combining Diacritical Marks (112: 0300–036F)" za stupce koji u presjeku s tim retkom imaju svih 112 "Kombinirajućih dijakritičkih znakova" da oni sigurno imaju onih 9 (od 112 mogućih) iz prethodnog upisa.
Svi u toj tablici imaju 128/128 znakova iz Latin Extended-A (128: 0100–017F) Unicode podskupa.
Slijedeća četiri imaju svih 112/112 znakova iz Combining Diacritical Marks (112: 0300–036F) Unicode podskupa:
Bitstream Cyberbit 112/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Bitstream_Cyberbit)
Cardo 112/112 <> (http://scholarsfonts.net/cardofnt.html)
Code2000 112/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Code2000)
Everson mono 112/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Everson_Mono)
Slijede ih:
Lucida Grande 106/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Lucida_Grande)
Junicode 106/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Junicode)
Titus Cyber Basic 106/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Titus_Cyberbit_Basic)
Charis SIL ima 104/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Charis_SIL)
Doulos SIL 104/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Doulos_SIL)
...
Arial Unicode MS 72/112 (vjerovatno ima svih 9 ovih što nam trebaju) <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Arial_Unicode_MS)
...
predposljednji na tablici po tom kriteriju su:
Times New Roman 5/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman) i Arial 5/112 <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Arial_Unicode_MS)
Naslov: pojedinačni
Autor: glonga - 15 Prosinac 2009, 07:50:50 prijepodne
http://www.unicode.org/charts/ (http://www.unicode.org/charts/)

Bez uporabe kombinirajućih akcenata, uz US extended keyborad treba znat kišu kodova:

01. Ć Alt+0106 02. ć Alt+0107
03. Č Alt+010C 04. č Alt+010D
05. Đ Alt+0110 06. đ Alt+0111
07. Š Alt+0160 08. š Alt+0161
09. Ž Alt+017D 10. ž Alt+017E
(01.-10. sadrže i starinske kodne stranice: 8859-16, 8859-2, CP1250, CP 852)
(Ove ne računamo u ukupan zbroj jer se pojavljuju poslije u Latin Extended-A Unicode Block-u)

Basic Latin Unicode Block 0000–007F <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Latin_unicode_block)
-

Latin-1 Supplement 0080–00FF <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin-1_Supplement_unicode_block)
01. À Alt+00C0 02. Á Alt+00C1 03. Â Alt+00C2
04. È Alt+00C8 05. É Alt+00C9 06. Ê Alt+00CA
07. Ì Alt+00CC 08. Í Alt+00CD 09. Î Alt+00CE
10. Ò Alt+00D2 11. Ó Alt+00D3 12. Ô Alt+00D4
13. Ù Alt+00D9 14. Ú Alt+00DA 15. Û Alt+00DB
16. à Alt+00E0 17. á Alt+00E1 18. â Alt+00E2
19. è Alt+00E8 20. é Alt+00E9 21. ê Alt+00EA
22. ì Alt+00EC 23. í Alt+00ED 24. î Alt+00EE
25. ò Alt+00F2 26. ó Alt+00F3 27. ô Alt+00F4
28. ù Alt+00F9 29. ú Alt+00FA 30. û Alt+00FB

Latin Extended-A 0100–017F <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-A_unicode_block)
01. Ā Alt+0100 02. ā Alt+0101 03. Ă Alt+0102 04. ă Alt+0103
05. Ć Alt+0106 06. ć Alt+0107
07. Č Alt+010C 08. č Alt+010D
09. Đ Alt+0110 10. đ Alt+0111
11. Ē Alt+0112 12. ē Alt+0113 13. Ĕ Alt+0114 14. ĕ Alt+0115 15. Ě Alt+011A 16. ě Alt+011B
17. Ī Alt+012A 18. ī Alt+012B 19. Ĭ Alt+012C 20. ĭ Alt+012D
21. Ō Alt+014C 22. ō Alt+014D 23. Ŏ Alt+014E 24. ŏ Alt+014F
25. Ŕ Alt+0154 26. ŕ Alt+0155 27. Ř Alt+0158 28. ř Alt+0159
29. Š Alt+0160 30. š Alt+0161
31. Ū Alt+016A 32. ū Alt+016B 33. Ŭ Alt+016C 34. ŭ Alt+016D
35. Ž Alt+017D 36. ž Alt+017E

Latin Extended-B Unicode Block 0180–024F <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-B_unicode_block)

01. Ǎ Alt+01CD 02. ǎ Alt+01CE   
03. Ǐ Alt+01CF 04. ǐ Alt+01D0
05. Ǒ Alt+01D1 06. ǒ Alt+01D2
07. Ǔ Alt+01D3 08. ǔ Alt+01D4
09. Ȁ Alt+0200 10. ȁ Alt+0201 11. Ȃ Alt+0202 12. ȃ Alt+0203   
13. Ȅ Alt+0204 14. ȅ Alt+0205 15. Ȇ Alt+0206 16. ȇ Alt+0207
17. Ȉ Alt+0208 18. ȉ Alt+0209 19. Ȋ Alt+020A 20. ȋ Alt+020B
21. Ȍ Alt+020C 22. ȍ Alt+020D 23. Ȏ Alt+020E 24. ȏ Alt+020F
25. Ȑ Alt+0210 26. ȑ Alt+0211 27. Ȓ Alt+0212 28. ȓ Alt+0213   
29. Ȕ Alt+0214 30. ȕ Alt+0215 31. Ȗ Alt+0216 32. ȗ Alt+0217

Double Grave i Inverted Breve nam ostaju u Latin Extended-B Unicode Block-u (208: 0180–024F), a tu je stanje s fontovima slično onom iz prethodnog upisa za Combining Diacritical Marks (112: 0300–036F) i tablicu usporedbe fontova <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_typefaces).

Bitstream Cyberbit 208/208
Code200 208/208
DejaVu Sans 208/208
Everson Mono 208/208
Charis SIL 194/208
Doulos SIL 194/208
Linux Libertine 194/208
Chrysanti Unicode 188/208
Lucida Grande 183/208
Titus Cyber Basic 183/208
...
Arial Unicode MS 148/208
...
Times New Roman 28/208 i Arial 28/108 opet dijele pretposljednje mjesto.

E sad možemo izbacivat. Izbacujemo Circumflex i za njegovu namjenu ostavljamo Inverted Breve.
Izbacujemo Caron (Hacek) i za njegovu svrhu koristimo Breve. Ako je po propisima.
Pa tražimo u bazi <> (http://www.fileformat.info/info/unicode/block/latin_extended_b/index.htm) popis fontova koji nam podržava Unicode Latin Extended-B Block. Treba nam najmanje jedan serif i jedan sans serif font.
Sad bi trebalo prebrat rezultate po svakom znaku koji nam treba za fontove koji nemaju 100% rezultat na <> (http://www.fileformat.info/info/unicode/block/latin_extended_b/fontsupport.htm). Za komercijalnu svrhu najbolje platit po izboru par ovih sa rezultatom 100% na vrhu ljestvice, pa se rugat. Ili naučit LaTeX i ConTeXt pa se rugat.

Linux Libertine izgleda ima sve znakove koji trebaju <> (http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html) (Free serif izbor #1, vidim na web mjestu da se guraju i među LaTeX fontove, a tamo im je konkurencija jaka i podržavanje akcenata im nije prednost jer je ta priča u LaTeXu drukčije riješena). Meščini da si ti puno više Fontographerom priportava TNR u Hrvata nego ovaj Rebarski Libertinu u Libersinu© <> (http://hjp.srce.hr/index.php?show=font) za Anića rječnik.
Sans-serif ne moram tražit, Lucida Grande na FreeBSD-u i oprobanim linuxima radi sve što treba, ne manjka znakova.
Netko ju je portirao i na Windowse, može se skinut na slijedećem linku <> (http://www.tcmagazine.info/forums/index.php?showtopic=175).
Ako ju neki linuksaši nemaju, evo link na recept na jednom Ubuntu forumu <> (http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=16858), nemojte na nejačem stroju instalirat sve ostale fontove, odvadite malo.
I pod Windowsima i na linuxima <> (http://mediakey.dk/~cc/safari-on-linux/) se može instalirat uz instalaciju Safari browsera.
Naslov: Odg: pojedinačni
Autor: belevarac - 15 Prosinac 2009, 21:44:25 poslijepodne
13. Ȅ Alt+0204 14. ȅ Alt+0205 ...

Konacsno te priestajem uobtje pratiti. Jer to je gubljenje vrimena. Otvoriti 387 poveznica i procsitati niekoliko stranica shtiva, od kojeg vidish da nema nikakve koristi, nerazumno je gubljenje vrimena. Na ovom besidishtu su 99% ljudi koji:
1. Imaju Win kao OS
2. Imaju Word kao obradnik shtiva

i triba im rechi shto im je ucsiniti ako kojim slucsajem tribaju onaglasiti hrvatsko shtivo. A ti otisha, pa se nikad vratit. I eto ja pritistjem "Alt+0204": Ě. I shto sam dobio - rogato veliko E. Shto si htio rechi?

Dakle, pitanje glasi kako dobiti u naputbini (Word) aA, eE, iI, oO, i uU s KS naglaskom, te rR s KU i s duzsinom - jer to je ono shto font, koji je najbolji i koji se najvishe rabi, Times New Roman (a i vechina inih uporabljivih) nema. A kako to dobiti u ovom obradniku shtiva na Imoartu, uobtje me ne zanima, niti do toga drzsim. I na kraju novost koju sam danas odkrio, shto znacsi da, uz silnu shtetu, od tebe mozse biti i nieke koristi: nedavno sam kupio novi prienosnik s Win 7 i uobtje mi na pamet nije padalo da bi sa Sedmicom dosha i novi TNR. I gle csuda i ibreta: od svega gori shto sam nabrojio da nema, taj novi TNR, ver. 5.05, ima sve osim ta csetiri znaka koji se odnose na "r". Kako u Wordu pricsice tipa xxxx, ALT+X ne funkcioniraju, i nije mi uobtje jasno zashto ih i daju, nije problem za sve te znake nacsiniti svoje pricsice, pazechi naravno da odabranim spletom tipaka ne priekrijesh nieku drugu vazsnu pricsicu. I pricsa gotova. A za ona csetiri znaka za "r" napravish makro koji najprije unosi "r" a potom slozski nadslovak (Comining Diacritical Mark), kojemu se "r" samo podmisti, ko magare kad tjesh na nj uzjashit - i sve risheno. Amen.
Naslov: vala ti
Autor: glonga - 15 Prosinac 2009, 23:57:34 poslijepodne

Šta bi ja da mi tebe nije? Kako bi nekorisnici Windowsa znali da se M$ još uvik drži kodnih stranica ko pijan plota i u Windowsima 7?
Jerbo to nije nigdi dokjumentirano.

Ono gorika na ovu temu ne bi moglo vridit ni za meričku tipkovnicu i Billovu implementaciju Junikoda na OEM Codepage 437.

Da tebe nema, kako bi se znalo da u izrazu Alt+xyzn, xyzn nije isto što i U+xyzn za Windowse, nit je xyzn koji stoji iza Alt+ heksadecimalni kod?

Ko bi se ponovo vraća na onja jedan od 357 linkova i pozorno pročita što tamo piše?
Citat:
The Unicode character for the specified Unicode (hexadecimal) character code. For example, to insert the euro currency symbol (), type 20AC, and then hold down the ALT key and press X.

The character code, ALT+X

The ANSI character for the specified ANSI (decimal) character code. For example, to insert the euro currency symbol, hold down the ALT key and press 0128 on the numeric keypad.

ALT+the character code (on the numeric keypad)
http://office.microsoft.com/en-us/word/HP051865621033.aspx (http://office.microsoft.com/en-us/word/HP051865621033.aspx)

A tu lipo piše se isprid Alt+X utipkava heksadecimalni Unicode.
Ono što se utipkava iza Alt+ je decimalni ANSI code (s vodećom nulom ili bez nje).
I to triba, prema tvomu zadnjem upisu, preračunat iz HexUnicode u Dec-ANSI, i to po posebnom algoritmu vezanom za točno određenu kodnu MS stranicu, čak i u najnovijem M$ OS-u Windows 7. Što znači da i Windows 7 u RH za korisnike pod haubom još ima neki CROSCII ko i Windows 95, a ne Unicode po ISO standardima.

Ima još čeljadi koja se s tim pati.
Citat:
Ah, just so. Alt+0209 *is* the ASCII code (Unicode for Ñ is 00D1).
If you select the character you get with Alt+209 and press Alt+X, you get 2564, which is one of the Box Drawing characters.
<> (http://www.microsoft.com/communities/newsgroups/en-us/default.aspx?dg=microsoft.public.word.printingfonts&tid=4d7f5e3e-29ed-43fe-be0b-55a8fa9e1180&cat=en_US_e830ee6a-3878-4a9b-86b7-2af291ac86e0&lang=en&cr=US&sloc=&p=1)
Vjerojatno i Alt+X radi samo pod OEM 437 kodnom stranicom. Da radi u tebe po gornjrm upisu se mogli napravit korespodentni Alt+xyzn i Alt+X xyzn heksadecimalni kodovi. Ovako triba tražit Unicode tablice koje imaju i ANSI (ASCII) kodove i to baš za određene M$ kodne stranice.

Još kad bi mi reka koji od slijedećih parova znakova se ne koristi po pravilima Hrvatskog jezika:
Circumflex - Inverted Breve
Caron (hacek) - Breve?
Ili, ako nije propisano, koje od gornja 4 ti ne koristiš?
Naslov: zapis za se
Autor: glonga - 16 Prosinac 2009, 02:59:40 prijepodne

Prema Belevarčevim ranijim upisima, u njega Alt+0228 daje ȁ i Alt+0204 daje Ě. ISO standard za ovaj dio Europe bijaše ISO 8859-2, iako svit prilazi na Unicode utf-8. U Billovoj M$ nestandardnoj kodnoj stranici Windows 1250 je Ě 011A 204
Ě - znak
011A - hexadicemalni ANSI kod za znak Ě u kodnoj stranici Windows 1250
204 - decimalni kod za znak Ě bez vodeće nule (da bi se znak Ě dobio treba unijeti vodeću nulu u Alt+0204)

ISO 8859-2, ko po đavlu, ima isti kod za Ě tako da se ne zna ništa o tome koja je kodna stranica u pitanju. ISO 8859-2 za Belevarčevo 0228 daje ä 00E4 228 (a-umlaut). Windows 1250 daje isto ä za Alt+0228. Po dostupnim tablicama razlike između ISO 8859-2 i Windows 1250 i ne događaju se baš u području onaglašenih samoglasničkih znakova (iako ima nešto razlika oko suglasnika dijakritika). Ni jedna od tih kodnih stranica nema pokrivena naša kratkosilazno onaglašena slova. Raspon obiju kodnih stranica je 00-FF heksadecimalno, odnosno 0-255 decimalno. To što Belevarac dobije ȁ na Alt+0228 je rezultat remapiranja ȁ na mjesto ä (naš kratkosilazni umisto njemačkog umlauta).

M$ NLS API Reference (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb896001.aspx) kaže za: WXP, WVistu, W2003, W7, da im je svima ANSI Codepage 1250 i OEM Codepage 852. Navodi (tri) dva Culture Identifiera: 0x001A hr; 0x041A hr-HR; 0x101A hr-BA; iz čega se vidi da to nije mijenjano od Win2000. Vrljajući po M$ support i knowledge base stranicama ništa se suvislo ne da iščupat osim podatka o UTF-16 Unicode kodiranju.

Kad se dokopam Windowsa koji nisu u virtualnom, već na pravom stroju, probat ću:
1. Provjeriti u Wordu radi li Alt+X, provjeritii &nbsp;Alt+xxxx (xxxx > 255)
2. Vidjeti u registriju kako stoji ključ "HKCurrent_User/Control Panel/Input Method" i je li REG_SZ "EnableHexNumpad" 1 ili 0. Postaviti 1 ako je bila 0.
3. Ponoviti 1.
4. Vidjeti može li se dodati nešto tipa utf-8 Codepage uz (ili umjesto) CP 1250
5. Ponoviti 1.
6. Prebaciti korisnika na (plain US English aka US) i Code Page 437 (zbog moguće greške <> (http://www.fileformat.info/tip/microsoft/enter_unicode.htm) "The entries in the Unicode character information section are using code page 437".
7. Ponoviti 1.
8. Kreirati novog korisnika i dodavati mu (korak naprijed, korak nazad) sve što liči na Unicode potporu.
8.1. Control Panel > Keyboard > Input Locales > US English International (aka USX) <> (http://www.georgehernandez.com/h/xComputers/CharacterSets/Shortcuts.asp#Windows)
8.2. Ponoviti 1.
8.3. Dodati checkbox na "Install files for complex script and right-to-left languages..." <> (http://www.microsoft.com/globaldev/handson/user/xpintlsupp.mspx#langsupp)
8.4. Ponoviti 1.

E.O. Dodati neki najmanji "Unicode IME" kao na <> (http://blogs.msdn.com/michkap/archive/2005/05/18/419117.aspx), vidjeti mijenja li on registry key "HKCurrent_User/Control Panel/Input Method".

Ponovo pročitati [1] (http://www.mydigitallife.info/2007/08/12/ansi-code-page-for-windows-system-locale-with-identifier-constants-and-strings/); Vidjeti kako XP stoji sa AppLocale [1.1] (http://www.mydigitallife.info/2007/05/26/workaround-to-install-microsoft-applocale-utility-in-windows-vista/); Invariant Locale [2] (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964663.aspx#EVD); W2K relevantni FAQ [3] (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688175.aspx); RTFM .pdf (http://www.microsoft.com/globaldev/handson/dev/Unicode-KbdsonWindows.pdf); Dr. International [4] (http://www.microsoft.com/globaldev/drintl/columns/019/default.mspx#EKE).

Zvat mater da me ubije motornom pilom (po mogućnosti STIHL 036 AV).
Naslov: Odg: Vermeer, Neostokavian non-initial falling tones
Autor: Trbotor - 16 Prosinac 2009, 10:47:34 prijepodne
12
Cf., ad esempio, il giudizio di Mate Šimundić su Crngorski jezik di V. P. Nikčević (Nikčević
V. 1993a; Nikčević V. 1997a), radicalmente diverso rispetto a quello dei linguisti serbi riportato
sopra (Kovačević, Šćepanović 2001): “È molto difficile scrivere di un’opera di uno spessore
scientifico e fondatezza come Crnogorski jezik di Nikčević, perché più che farne le lodi non è pos-
sibile parlarne appieno” (“Vrlo je teško pisati o djelu visoke znanstvene domene i utemeljenosti,
kao što je Nikčevićev Crnogorski jezik, jer osim pohvale ne može se o njemu puno govoriti”, cit.
in Čirgić 2008: 40).Page 5


http://ejour-fup.unifi.it/index.php/ss/article/view/3381/2956 (http://ejour-fup.unifi.it/index.php/ss/article/view/3381/2956)
Naslov: zapisi iz billlanda
Autor: glonga - 16 Prosinac 2009, 20:43:55 poslijepodne

Zapisnik s izleta u virtualne Windowse

Virtualni stroj Win XP Pro. Podaci o okruženju.

Start > Svi programi > Pomagala > System Tools > Informacije o sustavu
Naziv operacijskog sustava: Microsoft Windows XP Professional;
Verzija: 5.1.2600 Service Pack 3 Sastavak 2600

ili

Start > Upravljačka ploča > Sustav > Svojstva sustava > Općenito
Verzija 2002, Service Pack 3

Start > Upravljačka ploča > Regionalne i jezične postavke > Tab (Regionalne odrednice)
Croatian; 123.456.789,00; 123.456.789,00 kn; 00:00:00; 16.12.2009; 16. prosinac 2009; Croatia

Regionalne i jezične postavke > Tab (Jezici)
Oba Checkbox-a isključena

Regionalne i jezične postavke > Tab (Jezici) > Gumb Detalji > Tab (Postavke)
Croatian-Hrvatski; Instalirani servisi; HR, Croatian, Dodatni tekstni servisi, Ink Correction, Tipkovnica Hrvatski; EN, English, Dodatni tekstni servisi, Ink Correction, Tipkovnica US

Regionalne i jezične postavke > Tab (Jezici) > Gumb Detalji > Tab (Dodatno)
Uključen Checkbox "Proširi podršku za napredne tekstne servise na sve programe"

Regionalne i jezične postavke > Tab (Dodatno)
Izabran jezik za ne-Unicode programe - Croatian
Uključene tablice za konverziju; nezasivljene: 10006, 10007, 10010, 10017, 10029, 10079, 10081, 10082, 1026,20127, 20866, 21866, 28592, 28594, 28595, 28597, 28599, 28605, 37, 500, 860, 861, 863, 865, 869, 875; uključene i zasivljene:10000, 1250, 1251, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1257, 1258, 1361, 20261, 28591, 437, 50220, 50221, 50222, 50225, 50227, 50229,5 1949, 52936, 57002-57011, 65000 (utf-7), 65001(utf-8), 720, 737, 775, 850, 852, 855, 857, 862, 866, 874, 932, 936, 949, 950.


Start > Pokreni > "regedit" > HKEY_CURRENT_USER > Control Panel > Input Method;
Upisana dva redka, (Name / Type / Data):
(Default) / REG_SZ /(value not set)
Show Status / REG_SZ / 1

Start > MSO Word 2007
Num Lock uključen
Tipkam Alt+X (Veliko slovo X, Alt+Shift+x)
Dobijem: Nešto što ovdje nije tema, skočni (PopUp) prozor za unos nečega.
Tipkam: 0200 Alt+x. Dobijem: Ȁ. Kopiram ga iz virtualnog stroja u Emacs editor hosta - radi.
Ooops, izabrani font je bio Microsoft Sans Serif (11 pt, nebitno, ali treba malo povećat broj točaka da se ne oćoravi).
Selektiram sve što je otipkano (Ctrl+A), mijenjam font za sve u Times New Roman, sve se mijenja samo ovo Ȁ ostaje MS Sans Serif. Zaključujem da ova verzija Times New Romana nema taj znak. Idem provjerit.

Start > Svi programi > Pomagala > System Tools > Karta znakova
Font > TimesNewRoman: pregledam i ne mogu nać Ȁ
Vidim da Karta znakova (Character Map) u svojoj statusnoj traci pokazuje U+xxxx kodove za izabrani znak. Vidim U+300 (Combining Grave), pa tražim slijedeće Combining akcente: U+301 Combining Acute ima, U+302 ili nema, ili preskače na U+303, pa nije pogodan za metodu Combining Accents, ili ipak je, ako odbacimo Circumflex i nađemo Inverted Breve. Nema ni U+0311 (Inverted Breve), odustajem.

Start > Svi programi > Pomagala > WordPad
Tipkam: 0200 Alt+x. Dobijem: Prazan pravokutnik. Pogledam postavke, odabrani font je Arial (10 pt, Central European), odaberem pravokutnik (Ctrl+A), zapravo sve što je otipkano, izaberem Times New Roman i opet dobijem pravokutnike. Postavim font Lucida Sans Unicode - opet pravokutnici. Preostaje Arial Unicode MS, izbarem i - voila - radi, dobijem  Ȁ.

Idem opet u Character Map vidjet ima li Arial Unicode MS mogućnost za uporabu kombinirajućih akcenata.
U+0300 Combining Grave Accent ima  ̀. Idem vidit kako kombinira u WordPadu. Tipkam: 0300 Alt+x. Dobijem: 300. Tipkam razmak - isto.
Tražim grešku. Dobijem rezultat. Ponaša se prilično bugovito, nekad oće, nekad ne će. Ne da mi se pratit o čemu ovisi uspješnost, uglavnom o izboru fonta (@Arial Unicode MS nije isto što Arial Unicode MS).
Brišem sve, postavljam font Arial Unicode MS (ne @Arial Unicode MS) Central European. Čim utipkam 0 prebaci me na Western. Aha. Izbornik Oblikovanje > Font, kad tamo, stoji pod Skript: Western, mijenjam na Central European i dižem veličinu na 14 pt da ne oćorim. Zatvaram WordPad i pokrećem ponovo (kažu da je to molitva mantra Windows korisnika). Gnjavi me Install updates, traži Restart. Evo sa ću, neka te. Dobijem Combining Grave ( ̀a ) samo se on ne kombinira bez obzira na redoslijed tipkanja (0300 Alt+x a) ili (a 0300 Alt+x).
Ostavljam WordPad. Idem vidit u "Karti znakova" ima li Arial Unicode uopće sve potrebne kombinirajuće (ne gotove kombinirane) znakove.
Uključujem Checkbox "Dodatni pregled", u "Grupiraj po" biram "Unicode podrazred" i na skočnom prozoru izberem "Kombiniranje dijakritičkih oznaka"
U+0300 Combining Grave ima
U+301 Combining Acute ima
U+302 Combining Circumflex ima [clippoard ga od virtualnog guesta do hosta i Emacsa promijeni u kljuku - hook]
U+304 Combining Macron ima
U+306 Combining Breve ima
U+030C Combining Caron ima
U+030F Combining Double Grave ima
U+0311 Combining Inverted Breve ima
U+0335 Combining Short Stroke Overlay
U+0336 Combining Long Stroke Overlay
Ima i masu drugih, čini mi se da nismo preskočili nijedan od onih koji nam treba.
WordPad ne radi kako se od njeg očekuje. Čini mi se da ne stoji tvrdnja da je to Unicode program. Možda uz US International Skript.

Palim pilu MSO Word 2007.
Defautni font Calibri stoji i čeka. Tipkam: 0200 Alt+x. Dobijem: Ȁ. Pritom se font sam promijeni u MS Sans Serif. Prebacujem na Arial Unicode MS, da bi se stvar mogla reproducirati u MSO Word 2003.
Brišem sve. Tipkam:  0300 Alt+x a. Dobijem:  ̀a. Ne kombinira. Tipkam: a 0300 Alt+x.  Dobijem: Prazan pravokutnik. Daklem, ne kombinira, ni u MS Sans Serif, ni u Lucida Sans Unicode. Čini mi se da možda i kombinira ali ne zna prikazat kombinaciju već prazan pravokutnik.

Kombnirajuća metoda, što se mene tiče, ne radi, ja više ne ću pokušavat. Ostaje izravno ili neizravno unošenje već gotovih onaglašenih znakova preko Character Map (Karta znakova), ili Insert Symbol ili utipkavanjem kodova.
 
Insert Symbol u MSO Word 2007, recimo za izbor fonta Arial Unicode MS, nudi izbor "Podskup" (Latinica proširena-A, Latinica proširena-B, itd.) za lakše traženje potrebnih znakova, daje "Znakovni kod" koji se da i iskopirati, nudi i tipku prečaca Alt+x. Tako onaj prethodni upis s popisom pojedinačnih znakova vrijedi, samo umjesto: Alt+xxxx, treba tipkati xxxx Alt+x.
Uz "Znakovni kod" stoji mogućnost izbora: Unicode (hexadecimalni) [koji se koristi uz prečac xxxx Alt+x], mogu se s padajućeg izbornika izabrati i drugi kodovi za isti znak (ASCII decimalni, ASCII heksadecimalni, Srednjoevropski jezici decimalno, Srednjoevropski jezici heksadecimalno).
Ne da mi vrag ne probat. Biram: Srednjoevropski jezici heksadecimalno i čvokam iz tablice prvo slovo s akcentom: Ŕ, kod 00C0, dvoklik u tablici ga unosi u tekst, tipkanje Alt+00C0 ne daje rezultata u tekstu. Šaltam na Srednjoeuropski decimalno, dobijem kod 192, dodajem vodeću nulu (0192) i tipkam Alt+0192 i dobijem Ŕ. Zvrčka, iako je ovo virtualni stroj na kojem je teško natjerat Sun Solarisovu tipkovnicu da radi s virtualnim Windowsima korektno, uključena je. Jerbo Alt+0192, ili bilo koji drugi, radi uredno ako se xxxx (u ovom slučaju 0192) tipka na numeričkom dijelu tipkovnice. Alt+xxx daje neke druge prečace ako xxxx brojeve unosimo sa slovnog dijela tipkovnice.
Smatram da ovo radi.

Zbog jednog vorumaša ću unit samo "problematične" kratkosilazne nekombinirajuće gotove znakove i njihove kodove.
To ne ide u obliku Alt+xxx jer je xxxx decimalno definiran za Billove Srednjoeuropske jezike samo od 0-255 kao i za druge ASCII, ANSI... kodove jer nisu definirani izvan toga područja, pa prebacujem na Unicode (hexadecimalno) da dobijem puni set znakova Arial Unicode MS. Biram "Podskup" 'Latinica proširena-B' jer znam da su tamo. Pošto se Alt+ ne tipka prije kodova, kodovi se mogu utipkavati i sa slovnog dijela tipkovnice.
Ȁ 0200 Alt+x
ȁ 0201 Alt+x
Ȅ 0204 Alt+x
ȅ 0205 Alt+x
Ȉ 0208 Alt+x
ȉ 0209 Alt+x
Ȍ 020C Alt+x
ȍ 020D Alt+x
Ȑ 0210 Alt+x
ȑ 0211 Alt+x
Ȕ 0214 Alt+x
ȕ 0215 Alt+x

Iz puke zloće prema M$-u probam tipkati 020C Alt+x i dobijem Ȍ, 020c Alt+x opet daje Ȍ, 020D Alt+x daje ȍ,  020d Alt+x daje ȍ. M$ još nije naučio mala i velika slova, njemu sve isto.

Ako Belevarac ovo ipak dočita, kao i ostali čitatelji kojima nikako ne radi Alt+x, mislim da trebaju pregledati najprije stanje u registriju pa onda detalje u regionalnim i jezičnim postavkama s početka ovoga upisa.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: Slovak - 16 Prosinac 2009, 21:54:02 poslijepodne
ma daj glonga, nemoj  ;D tat, radije se  :D, samo nemoj počet  :-X ili  >:(.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 16 Prosinac 2009, 22:41:14 poslijepodne
I sad samo josh reci da si cili ovaj upis uredjivao u Imoartovom obradniku shtiva!
I josh reci da bi, kada bi ne daj Bozse pisao kakav ricsnik hrvatskoga jezika, rabio MS San Serif ili Arial.
I na kraju reci kako tjesh dobiti KU r i R ("rglotina"), te duzsinu na r i R. (recima triba ti u ricsi "istrt shto" = iztrljati shto).
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 17 Prosinac 2009, 02:21:57 prijepodne
Win 7, MS Word 2003, MS San Serif:

KS velikoA:Ȁ =0200, Alt+x
KS maloa:ȁ =0201, ....
KS velikoE:Ȅ =0204, ....
KS maloe:ȅ =0205, ....
KS velikoI:Ȉ =0208, ...
KS maloi:ȉ =0209, ...
KS velikoO:Ȍ =020C, ...
KS maloo:ȍ =020D, ...
KS velikoU:Ȕ =0214, ...
KS malou:ȕ =0215, ...
KS velikoR:Ȑ =0210, ...
KS malor:ȑ =0211, ...

A onda:

KU veliko R: R > Insert Symbol > Symbols, Subset: Combining Diacritical Marks (nađi ̀  , na 0300) > Insert, i dobijesh:
KU malo r: slično kao veliko R
Dugo malo r: r > Insert Symbol > Symbols, Subset: Combining Diacritical Marks (nađi "̀̄ "0304) > Insert, i dobijesh:

A tko je pametan napravit tje pricsace, a u poslidnja 3 slucsaja makroe.

Kod mene je kad postavim upis na besidishte sve u redu, a shto tko od gledatelja vidi, ne znam.[/font]
Naslov: mrakosoft
Autor: glonga - 17 Prosinac 2009, 03:01:18 prijepodne

Pa piše ti u tekstu da je zapisnik rađen u Emacs-u (http://www.gnu.org/software/emacs/). Bilježen je postupak, korak po korak. Windowsi su se vrtili u svom &nbsp;virtualnom prozoru i bilo je malo tlaka preškljocavat mišom između dva OS-a. Činilo mi se da ne triba slikavat ekran gostujućeg OS-a. Utipkavanje u Emacs na OS-u domaćinu se ni po čemu ne razlikuje od tipkanja u Imoartov obradnik štiva osim što Imoartov obradnik štiva zna zagubit rađu kad mu prođe neko njegovo vrime po njegovoj volji dugo. A ovo je trajalo, mislim na zapisnik. I tebi, i svima koji ne žele pobjeći od Microsofta preporučujem neki običan tekst editor koji podržava Unicode. Notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm) mi ne izgleda loše. Ne znam kako radi, od te klase pod Windowsima imam dobra iskustva s Ultraedit-om, a on nije free. Google it ("free unicode text editor for windows), try it. Obični Notepad podržava samo ASCII i OEM ANSI, ima Windows-ov CRLF pa svi ostali imaju problema s prijelomom redaka, jer svi ostali imaju CR (Carriage Return) i LF (Line Feed) razdvojene. Još jednom vas pozivam da se okanete Microsofta. Otmite se ako možete. windows7sins (http://en.windows7sins.org/). Ovaj Emacs na kojem radim i na kojem i ovo tipkam je poštelan da otvara i zatvara datoteke u utf-8 Unicode-u, sprema ih s ekstenzijom .txt, a unutar takve datoteke sprema .rtf (Rich Text Format). Zbog lijenosti za šaltanje imam drugi editor koji je poštelan i da otvara i da zatvara datoteke kao čisti ASCII .txt format. U oba je prijelaz u novi redak namješten kao Unix LF (Line Feed). Imam treći, samo za tekstove koje treba prenositi na Windowse, lijeno mi šaltat ili konvertirat datoteku na Windows CRLF prijelom redaka, jer ako ne prebacim na CRLF, Windowsi otvore tu datoteku i jedan pasus (paragraf) prikazuju u jednom retku. Nikakve razlike nema u utipkavanju znakovlja u Emacs ili Imoartov prozor. I u Imoartovu obrađivaču ne škljocam na ikone jer očito SMF ne radi isto s Internet Explorerom i Windowsima i sa linuxima. U Imoartovu obrađivaču npr. škljocom na url link dobijem [url][/url]neki drugi forumi mi daju ono što očekujem
[url=][/url]pa mi je na Imoartu i taj i sve ostave SMF kodove nekako lakše utipkati nego se hvatati miša.

Za tiskani rječnik treba serif font. Normalno. Na stranu to što mislim da su tiskani rječnici mrtvi. Trba ih raditi digitalno. Kao pretraživu bazu i kao dokument koji se može listati. Pritom treba riješiti zaštitu od neovlaštenog umnožavanja. Ako se dobro sjećam onaj Anićev CD i baza su imali nekakvu zaštitu. Ako se već uprlo u tisak, u ranijim upisima na ovoj temi je pisano i nešto o fontovima. Od free serif fontova mi Linux Libertine izgleda sasvim pristojno za tisak rječnika. Iako je za tisak zakon LaTeX (i ConTeXt) i njihovi fontovi, no ovdje priča o LaTeXu kao da izlazi iz okvira teme. Komercijalnih serif fontova isto ne manjka. Tko ti smeta pripremiti rječnik na npr. Libersini kojom je prikazan Anićev rječnik na webu (http://hjp.srce.hr/index.php?show=font)? I on, i Linux Libertine, i drugi o kojima je ranije pisano su Unicode fontovi. Grafička priprema ih konvertira bez greške u neki drugi Unicode font za koji ima komercijalnu licencu. Na ekranu meni ne izgleda loše Lucida Grande. Ona je sans serif. Za prikaz na ekranu je bolja od serif fontova, kao i za časopise, smiješan mi je Bug sa starinskim prijelomom i serif fontom.
U ranijim upisima je pisano i o Lucidi Grande koju treba razlikovati od M$ Lucida Sans Unicode. Vjerojatno taj tvoj Windows 7 ima MS Sans Serif, jer ga već ima MSO Word 2007.

r, R, kratkouzlazni (with Grave) R̀ r̀ (nema pouzdan prikaz na webu ni u HTML 4, XHTML 1)
r, R, dužina (with Macron) (ne može se prikazati na webu u standardu &nbsp;HTML 4, XHTML 1)

Odo palit mrske Windozere opisane u ranijem upisu, pa ću nadopisat. Problemi.
Dok se ne riješi idemo ovako.
http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Latin_unicode_block (http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Latin_unicode_block) - ovdje nema nijednog, ovo je skoro pa ASCII.
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin-1_Supplement_unicode_block (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin-1_Supplement_unicode_block) - ni ovdje.
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-A_unicode_block (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-A_unicode_block) - ni ovdje.
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-B_unicode_block (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-B_unicode_block) - ni ovdje.
Ne ide. Prema tablici "Comparison of fonts" slijede adrese 0250-02AF (IPA Extensions). Zaključujem da će mi pregedavanje tablica oči iskopat pa smišljam novi način pretrage - po imenima. Tražim:
Latin small Letter R with Grave
Latin Capital Letter R with Grave
Latin small Letter R with Macron
Latin Capital Letter R with Macron
Tražim prije na http://www.fileformat.info/ (http://www.fileformat.info/) pa ako ne ide http://www.unicode.org/charts/ (http://www.unicode.org/charts/).
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/search.htm (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/search.htm) nema ga ni na
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/r.htm (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/r.htm)
Spominje ga TITUS kao znak koji nije definiran standardom Unicode 2.0.
http://titus.uni-frankfurt.de/unicode/unicsel/lat/0072.htm (http://titus.uni-frankfurt.de/unicode/unicsel/lat/0072.htm)
i neki Janezi u nekom namapiranom fontu:
http://nl.ijs.si/e-zrc/bs/html/bs-teiHeader.html (http://nl.ijs.si/e-zrc/bs/html/bs-teiHeader.html)
http://nl.ijs.si/e-zrc/bs/tei/bs.xml (http://nl.ijs.si/e-zrc/bs/tei/bs.xml)
Ne vidim ga ni na službenom Unicode popisu http://www.unicode.org/charts/charindex.html#R (http://www.unicode.org/charts/charindex.html#R)
A standard je već u verziji 5.2.0 http://www.unicode.org/versions/Unicode5.2.0/ (http://www.unicode.org/versions/Unicode5.2.0/)
Preostaju dvije mogućnosti kombiniranja.

Provjeravam i ovaj OS jer ovih čuda nema na Unicode popisu pojedinačnih znakova.
US Extended keyboard, Combining Macron, [Alt+a] Ṝ ṝ, oba rade, HTML 4 to ne će prikazat
Combinig Grave, [Alt+`] US keyboard, R̀ r̀; [Alt+<] hr-hr tipkovnici, R̀ r̀, obe rade, HTML 4 prikaz zna bit problematičan.

Bilježim, negdje ranije objavljen link na .pdf Unicode Combining Diacritical Marks http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf)
Čitam: Combining Grave 0300, Combining Macron 0304, bilježim dodatne podatke na 2. stranici; Comb. Grave 0060 grave accent, 02CB modifier letter grave accent; Comb. Macron 00AF Macron, 02C9 modifier letter macron.
Odavde mi pada na pamet slijedeće: 0300 može biti Unicode heksadecimal, 0060 može biti ASCII decimal, obadva prethodna predstavljaju solo akcent, a modifier letter pervodim kao kombinirajući Grave pa za provjeru odo preračunat 02CB (=decimal 715). Valjda su dosad i Windowsi provrili.
Jesu. Palim MSO Word 2007. Izbornik > Umetni. Škljoc: Simbol (Ω). Škljoc: Više simbola. Font: Arial Unicode MS. Podskup: Kombiniranje dijakritičkih simbola. Nađem Combining Grave Accent. Piše: Tipka prečaca: 0300 Alt+x.
Dvoklik na simbol. Prikaže ga u Wordu. Tipkam r. Ne kombinira.

Mujo, možda je ćuko ipak ptičar, možda ga nismo dovoljno visoko bacali.
Kombinira. Radi. Stvar je u redoslijedu tipkanja. Unixoidi tipkaju najprije akcent pa slovo i slovo se podvlači.
MSO Word traži da se utipka najprije slovo pa onda kombinirajući akcent.
Tipkam: R 0300 Alt+x g l o t i n a. Dobijem: R̀glotina.
Tipkam: r 0300 Alt+x g l o t i n a. Dobijem: r̀glotina.
Ovo je neprikazivo na webu (HTML4/XHTML1).
Ajmo istrt. Combining Macron (0304 Alt+x)
Tipkam: I S T R 0304 Alt+x T Dobijem: ISTR̄T
Tipkam: i s t r 0304 Alt+x T Dobijem: istr̄t
Razmaci u gornjim primjerima nisu utipkavani. To je ovdje samo tako prikazano da bi se primijetila istovremenost u tipkanju Alt+x.
Uredno prikazano u MSO Word-u 2007, kopirano iz Worda i iz gostujućih virtualnih Windowsa kroz Clippboard (Ctrl+C, Ctrl+V) u Emacs na OS-u domaćinu bez greške. HTML 4 ovo ne može prikazati.
Znajuć Belevarca, ovo moram uslikat. U Windowsima nemam alat za slikanje ekrana. Da vidimo može li host slikat po gostu.
Je, i meni ovaj Macron iznad malog slova r izgleda ko zadrt ljevičar, biži malo puno ulivo.

(http://img707.yfrog.com/img707/403/picture1hr.png)

"Gasim" "računsku teku" - slika: http://img707.yfrog.com/img707/6065/picture2n.png (http://img707.yfrog.com/img707/6065/picture2n.png)
Maniti M$-ovci valjda misle da web ovo može prikazat. Škljocanje na web prikaz u Wordu prikazuje ovo znakovlje - slika http://img710.yfrog.com/img710/4279/picture3sp.png (http://img710.yfrog.com/img710/4279/picture3sp.png)

Na temelju iznesenog tvrdim (i bez probanja; komu treba nek proba; ako zapne nek pita) da vrijedi pristup s unosom kombinirajućih znakova, analogno upisu #48 (http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=125.msg30953#msg30953) pod naslovom "kombinirajući" na ovoj temi. Popis prečaca je tamo, samo ga treba priportat iz npr. Alt+030C u 030C Alt+x i tako od 1. do 9. A devet-deset prečaca nije problem nikom popamtit ako se radi. Ko to rijetko koristi uvijek ima Insert Symbol metodu pa i za kombinirajuće akcente.
Pri tome treba imati na umu da je u Windowsima naopako u odnosu na *nixe, kao slash / i backslash \ u putanji (path-u) jer Bill goni u rikverac, treba najprije utipkati slovo pa onda unijeti akcent koji se onda unazad zaskoči na slovo.

Ako netko ima volje napravit sažetak (sažet naputak iz ovih zapisnika) bujrum. Meni se, bar zasad, ne da. Ako to kani učiniti i objaviti izvan ovoga foruma ili portala Imoart, red bi bilo da navede izvor - Imoart forum - s linkom na forum. Izdangubilo se u basanju.

Hvala ti Bože, za svaki trenutak u kojem ne moram Windowse koristit, hvala Ti za svaki mogući izbor softvera mimo Microsoft-ova, i Adobe-ova. Amen. Hvaljen Isus i Marija. Laku noć. Zbogom.
Naslov: mrčisoft
Autor: glonga - 17 Prosinac 2009, 03:02:14 prijepodne

(http://img707.yfrog.com/img707/6065/picture2n.png)
Naslov: rčisoft
Autor: glonga - 17 Prosinac 2009, 03:02:59 prijepodne

(http://img710.yfrog.com/img710/4279/picture3sp.png)
Naslov: Odg: mrakosoft
Autor: glonga - 17 Prosinac 2009, 03:18:34 prijepodne

US Extended keyboard, Combining Macron, [Alt+a] Ṝ ṝ, oba rade, HTML 4 to ne će prikazat
Combinig Grave, [Alt+`] US keyboard, R̀ r̀; [Alt+<] hr-hr tipkovnici, R̀ r̀, obe rade, HTML 4 prikaz zna bit problematičan.


Tipkam: R 0300 Alt+x g l o t i n a. Dobijem: R̀glotina.
Tipkam: r 0300 Alt+x g l o t i n a. Dobijem: r̀glotina.
Ovo je neprikazivo na webu (HTML4/XHTML1).
Ajmo istrt. Combining Macron (0304 Alt+x)
Tipkam: I S T R 0304 Alt+x T Dobijem: ISTR̄T
Tipkam: i s t r 0304 Alt+x T Dobijem: istr̄t

Ovi što su utipkavani na *nixu kod mene imaju uredan prikaz u web pregledniku, unatoč HTML 4 standardu.
ISTR̄T i istr̄t su kopirani iz Worda u Emacs i tamo su bili uredni, u web pregledniku nisu.
Utipkavam izravno u Imoart s *nixa: ISTṜT, istṝt  i odmah vidim da ne valja.
Utipkavam u Emacs i kopiram u Imoart: ISTṜT, istṝt i izgleda mi u redu po škljocanju na gumb Pregled. Nije. Osim gornjeg Macrona znakovi dobiju i donju točku što može biti sasvim u skladu sa HTML 4 standardom, i definicijom parsera, i SMF implementacijom metoda POST i GET.
Naslov: Odg: mrakosoft
Autor: glonga - 17 Prosinac 2009, 03:24:33 prijepodne
Utipkavam izravno u Imoart s *nixa: ISTṜT, istṝt  i odmah vidim da ne valja.
Ovo gore je u prozoru za unos imalo prazne pravokutnike iza R i iza r, nakon škljocanja na gumb Pregled isto, nakon škljoca na Pošalji, dakle, kao objavljeno prikaže mi se u web pregledniku isto kao i ono kopirano iz Emacsa - R i r uz gornji Macron dobiju i donju točku. U Emacsu stvar izgleda očekivano uredno, s Macronom i bez točke. Uostalom, ionako je izvan HTML 4 standarda.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 17 Prosinac 2009, 03:42:20 prijepodne
...
Dugo malo r: r > Insert Symbol > Symbols, Subset: Combining Diacritical Marks (nađi "̀̄ "0304) > Insert, i dobijesh:
...
Kod mene je kad postavim upis na besidishte sve u redu, a shto tko od gledatelja vidi, ne znam.
Vidim pravokutnik na mjestu gdje treba bit Combining Macron, kao i na mjestu gdje treba bit Latin Small Letter R wit Macron Above.

Nego, razumiš li ti da te ja nagovaram da koristiš samo prečace za Combining Diacritical Marks i ni za što drugo. Njih ti treba samo desetak. U Windowsima utipkaš slovo pa xyzn Alt+x za naglasak koji ti treba na tom slovu.

I nikad mi odgovorit na ono za Inverted Breve i društvo
Još kad bi mi reka koji od slijedećih parova znakova se ne koristi po pravilima Hrvatskog jezika:
Circumflex (npr. Â) - Inverted Breve (Ȃ) za dugosilazni
Caron (hacek) (npr. Ǎ) - Breve (npr. Ă) za kračinu?
Ili, ako nije propisano, koje od gornja 4 ti ne koristiš?
Naslov: Uniscribe unsuscribe
Autor: glonga - 17 Prosinac 2009, 23:31:54 poslijepodne

Kombiniranje dijakritičkih oznaka u Windowsima

Pokušavajući unix logikom kombinirajućih oznaka unositi onaglašene znakove u Windowsima naišli smo na probleme.
Prvi kombinirajući znak po Unicode redoslijedu je U+0300 (Combining Grave Accent). Potreban nam je za naš kratkouzlazni naglasak. Pokušaj da se taj dijakritk kombinira s našim samoglasnicima je zapeo. Radi otklanjanja sumnje u fontove instalirani su fontovi (Cardo, Linux Libertine) koji po specifikaciji imaju sve kombinirajuće znakove u skladu s Unicode klasifikacijom (raspon 0300-036F hexadecimalno). I na tim fontovima (Win XP Pro, MSO Word 2007) kombiniranje nije bilo uspješno prikazano na znakovima A, a, E, e, dok su slijedeći bili uspješni: ÌìÒòR̀r̀Ùu.

Mogući uzroci najprije su traženi u visini redka, po nekim izvorima treba ga definirati po metodi "točno", a ne po nekom umnošku standardnog proreda i dovoljno visoko da se font može prikazati. Nakon definiranja fonta od 14 pt. i visine redka 32 pt ništa se nije promijenilo.

Druga je sumnja bila da kombinirajući način ne funkcionira za one znakove koji su već definirani u numerički nižim podskupovima Unicode-a (Extended, Extended-A, Extended-B; hexadecimalni kodovi manji od 300) što nije konzekventno jer su i ÌìÒòR̀r̀Ùu ranije definirani kao pojedinačni znakovi.
Neke sumnje oko regionalnih i jezičnih postavki ostaju i dalje po analogiji s unixima gdje US Extended keyboard layout daje najveći izbor kombinirajućih dijakritika.

Instalacija OpenOffice-a ukazala nam je na problematičan način implementacije Unicode-a u Windovsima općenito.
"neither OpenOffice.org (with OpenOffice, version 4.0) or Microsoft (with Vista) has yet to address this issue in respect to all programs."<> (http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=61540)
Da je problem baš u implementaciji Unicode-a u OS pokazuje i to da od pomoći nije bila ni instalacija Unicode tekst editora BabelPad (http://www.babelstone.co.uk/) ni pomagala Quick Unicode Input tool (http://www.cardbox.com/quick/instructions.htm). Znakovi se i dalje nisu kombinirali.
Posumnjalo se i u Cardo font jer je TrueType, a ne OpenType: "OpenType has the ccmp "feature tag" to define glyphs that are compositions or decompositions involving combining characters." <> (http://en.wikipedia.org/wiki/Combining_character).

Izgleda da se problem zove Uniscribe (http://en.wikipedia.org/wiki/Uniscribe). "Combining mark sequences may be incorrectly rendered. This is not a bug in the font, but it is a Uniscribe bug which has been reported to Microsoft (update:it is reportedly fixed in Uniscribe version 1.0606.5078.0). It will only be a problem in applications using OpenType, not applications using Graphite. Failure depends on surrounding text. The following table lays out which character sequences will be a problem." <> (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=ComplexRomanFontFAQ#uniscribebug)
"Uniscribe users should be aware that base+diacritic combinations that exist in Unicode (and the font) as precomposed chars are handled differently than those that are not (Uniscribe favors the use of the precomposed). &nbsp;(Note however: PUA characters needing special handling, e.g., diacritics, will not work properly in Uniscribe-based apps. Nor do the double-wide diacritics)." <> (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=Complex_AdLvSup)

Uz popis Uniscribe verzija <> (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=UniscribeVersions) mogu se naći podaci o mušicama i u novijim verzijama (1.626.5756.0 i 1.626.6000.16386).

Provjerom naših virtualnih Win XP Pro: Škljoc Start > Škljoc Pokreni > Utipkaj: msinfo32 > Škljoc 'U redu' > Škljoc 'Softverska okolina' > Škljoc 'Učitani moduli'... Treba pričekati popis i potražiti podatke o datoteci usp10.dll. Pošto nam nije bio pokrenut nijedan program koji ju koristi imali smo podatke samo o sistemskoj &nbsp;zaštićenoj usp10.dll verzije 1.0420.2600.5512 što odgovara verziji iz SP3 OS-a WinXp Pro. Pokrećemo Word 2007 pa ponovo tražimo informacije o sustavu. Start > Svi programi > Pomagala > System Tools > Informacije o sustavu > Softverska okolina > Učitani moduli i čekamo... Opet isto. Otipkamo u Wordu nešto kao: U 0300 Alt+x i dobijemo Ù. Pogledamo ponovo na popis učitanih modula, pojavljuje se još jedan usp10.dll verzije 1.0626.5756.0. Ne aktivira ga Word nego pokušaj (uspješan) unosa Unicode znaka u Word.
Verzija 1.0626.6001.18000 je namijenjena Visti SP1. Izčupali smo je tako što smo skinuli Microsoft
VOLT 1.3. <> (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=F1C481EA-7D76-4A70-BDCE-0DA53D1B864A&displaylang=en), instalirali ga, instalirali dodatne datoteke, raspakirali datoteku usp.cab. Ne ćemo dirati ni sistemsku, ni Wordovu usp10.dll, već ćemo oprobati Notepad.
Nađemo notepad.exe (%SystemRoot%\system32\notepad.exe, obično C:\Windows\system32) kpoiramo ga na Desktop, napravimo mapu npr. u_notepad i u nju premjestimo notepad.exe i ovaj novi usp10.dll. Pokrenemo Notepad. Volt1.3 možemo deinstalirati da ne prznimo računalo. Ako ne znate za što će vam takav Notepad, niste ovo trebali ni napraviti. BabelPad u ovom folderu radi ko sat.
Pokušat ćemo zamijeniti Wordovu usp10.dll. Oprezno. <> (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=Replace_USP10dll). Ako s tim ne bude problema, još opreznije ćemo zamijeniti sistemsku.
Zdravu ne škodi, bolesnu ne pomaže. Rezultat sa 0300 Alt+x isti je kao i na početku upisa.

Kad bi netko bio dobar pa prikačio noviju verziju datoteke usp10.dll (1.0626.6002.18005, 1.0626.7100.0, ili 1.0626.7600.16385) da dalje ne sumnjamo da ni one ne pomažu i da treba tražiti drukčija rješenja. Dok to ne zbavimo, možemo vidjet gdje je razlika između OpenType i Graphite tehnologije u primijenjenim Windowsima <> (http://+=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&cat_id=RenderingGraphite).
Naslov: bug
Autor: glonga - 18 Prosinac 2009, 00:06:10 prijepodne

Charis SIL (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=CharisSIL_download#FontsDownload) font jasno pokazuje Uniscribe bug.
A, a, E, e u kombinaciji sa 0300 Alt+x produciraju prazan kvadrat. Dvoklik na U+300 simbol u tabeli za unos simbola pravi na njima kratkouzlazni naglasak, na velikim slovima (A,E) malo prenisko renderiran. (OS, Word i usp10.dll kao u prethodnom upisu)

edit

TITUS kombinacija radi ispravno u našem primjeru (Combining Grave).
http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/indexe.htm (http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/indexe.htm)
Titus Cyberbit Font http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/unicode/tituut.asp (http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/unicode/tituut.asp)
UniqTitus http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/unicode/tituutk.asp (http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/unicode/tituutk.asp)

Nakon instalacije Cyberbit Basic fonta i pokretanja predloška (.dot template) UniqTitus.dot stvar s A, a,E i e funkcionira na škljocanje mišom po ikonicama makronaredbi za ovaj i za druge fontove koji podržavaju kombiniranje dijakritičkih znakova. Treba omogućiti makronaredbe u Wordu. Snalažljiviji će vjerojatno reorganizirati ikonice i makronaredbe u neki svoj predložak.

Po ovoj podtemi zanimaju me još samo novije verzije datoteke usp10.dll (1.0626.6002.18005, 1.0626.7100.0, ili 1.0626.7600.16385) koje ne mogu lako nać online.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 18 Prosinac 2009, 01:48:50 prijepodne
Vidim pravokutnik na mjestu gdje treba bit Combining Macron, kao i na mjestu gdje treba bit Latin Small Letter R wit Macron Above.
Nego, razumiš li ti da te ja nagovaram da koristiš samo prečace za Combining Diacritical Marks i ni za što drugo. Njih ti treba samo desetak. U Windowsima utipkaš slovo pa xyzn Alt+x za naglasak koji ti treba na tom slovu.
I nikad mi odgovorit na ono za Inverted Breve i društvo
Ne, ja ne razumin shto ti pod pricsacem podrazumivash. I okani me se vishe, bolan, s tim xyzn Alt+x. Shto tje mi to? Rakao sam ti da u TNR uz Win7, dakle u fontu u kojemu se mozse lipo pisati, postoje svi gotovi znaci (slovo s nadslovkom) koji oznacsavaju nasha glasove s naglaskom - osim KU r i R, te dugoga r i R. Kako ti dugo R virojatno nikada ne tje zatribati (ne tjesh valjda onaglashavati naslove pisane velikim slovima), ostaje ti da napravish tri velenaredbe (macros) od kojih na naravnom jeziku jedna glasi: "Unesi r, unesi Combined Diacritical Mark xxx, Stop". Dadnesh mu pricsac, recimo, "Alt+Ctrl+7,r" (s ovoim slidom jamacsno ne tjesh priekriti nijedan izvorni pricsac Worda) i pricsa gotova. Istina, slagani znakovi (kombinirajući) izgledaju malo nehero, i crtica za duzsinu i crta za KU naglasak pomaknute su malo u livo u odnosu na znak izpod, ali bolje i to nego ih praviti u Fontogrpheru. Dakle, imamo 5 samoglasa i svaki mozse imati svaki naglasak i duzsinu, shto ukupno csini 5x2=10x5=50. Ako od 50 oduzmesh duzine na velikim slovima, ostaje 45. Ako zanemarimo duzsinu i na velikom R, imamo 9 znakova za R, od kojih su njih 6 u TNR vech napravljeni, a 3 triba slozsiti kao shto sam gori rekao. Sveukupno, dakle, imamo 45+6=51 znak koji postoji u slovnoj mapi i za njih je potribno napraviti pricsace, a za tri znaka na r(R) potrebno je napraviti velenaredbe i dodiliti im pricsace. Ja tako radim, i 4-5 stranica jedne pricse u Iskonicama sam onaglasio brzo gotovo kao da sam pisao uobicsajeno shtivo. Jer su mi pricsaci, koje godinama rabim, u prstima. Recimo svi KS na malim slovima idu s "Alt+x" ("Alt+a" > KS a, "Alt+r" > KS r i t.d.). Eh, sada shto se to (ne)vidi na Imoartu, ja tu nishta ne mogu niti hotju.

Ja ne znam shto je to "caron", "inverted breve", "cirkumfleks", jer sam u shkoli ucsio da u hrvatskom standardnom jeziku postoje 4 naglaska koji se zovu (a tako se zovu i nadslovci kojima se naglasheni glasovi bilizse):
1. Dugouzlazni naglasak, bilizsi se nadslovkom sličnim onomu na "ć"("Ć"),
2. Dugosilazni naglasak, bilizsi se nadslovkom sličnim izvrnutomu nadslovku na "š"("Š"), ili izvrnutom slovu "v" ako ga gledash s Miseca [a ako nad slovom "e" vidish takav neizvrnut znak, i ne bash tako oshtar nego vishe zaobljen, e to ti je latinicska oznaka za pokojni glas "jat", a to nema ama bash nikakve veze s naglascima],
3. Kratkouzlazni naglasak, bilizsi se znakom koji sliči nadslovku na "ć", samo shto ne ide odozdol livo prima gori desno, nego odozgor livo prima doli desno, bash kao backslash tvog prijana Billa (\),
4. Kratkosilazni naglasak, bilizsi se blizancima od onoga pod 3.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 18 Prosinac 2009, 17:31:41 poslijepodne
Citat:
(http://i49.tinypic.com/1238ti8.jpg)
Naslov: tipk škljoc
Autor: glonga - 18 Prosinac 2009, 18:07:00 poslijepodne

International Phonetic Alphabet

Web (online) alat za unos IPA teksta, zgodan i za onaglašavanje onima kojima se pri ruci ne zateknu bolja rješenja. Tipkate ASCII bez kljukica, kvačica, naglasaka. Škljocate mišom iza slova na koje kanite dodat kljukicu, kvačicu, bilo kakav kombinirajući znak. Gotov tekst kopirate i zalijepite tamo gdje vam treba, npr. ovdje.

http://rishida.net/scripts/pickers/ipa/ (http://rishida.net/scripts/pickers/ipa/)
Naslov: škljoc
Autor: glonga - 18 Prosinac 2009, 18:20:24 poslijepodne

Za one sklonije škljocanju, isti web alat drukčije posložen:

http://people.w3.org/rishida/scripts/pickers/latin/ (http://people.w3.org/rishida/scripts/pickers/latin/)
Naslov: Alt-Latin keyboard for Windows
Autor: glonga - 18 Prosinac 2009, 18:25:15 poslijepodne

"Alt-Latin keyboard for Windows", čini mi se, ima pristup sličan unixoidima u onaglašavanju teksta. Postupak instalacije i uporabe je opisan na stranici:
http://www.lib.uchicago.edu/e/su/mideast/encyclopedia/unicode.html (http://www.lib.uchicago.edu/e/su/mideast/encyclopedia/unicode.html)

Utipkaš akcent (dijakritik, kombinirajući znak) pomoću Alt+(nešto) pa onda znak na koji ga treba dodati. U unixoidima rade oba Alt-a i Shift+Alt+(nešto) daje još znakovlja za kićenje slova. Još imaju alatić Keyboard viewer koji ti prikaže znakove koji su na donjoj slici obojeni (oba na jednoj tipki).

(http://www.lib.uchicago.edu/e/su/mideast/encyclopedia/alt-latinKBD-deadkeys-72.jpg)

Nešto mi se na prvi pogled čini da su čak i kombinacije Alt+slova iste kao u upisu #48 (http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=125.msg30953#msg30953) na ovoj temi.

Čini mi se da je i jedina "neugodnost" na unixoidima slična i u ovom rješenju. Ono uključuje US Extended Keyboard u *nixima, u Windowsima vjerojatno uključuje američku tipkovnicu (uvijek onu proširenu, USX, US International, US Kbd with dead keys, različito je zovu), pa je početnicima malo neobično s našim standardnim dijakriticima. Šš đ Čč Ćć Žž u *nixima treba tipkati (očekivano i s ovim alatom pod Windowsima)
Alt+V S = Š
Alt+V s = š
Alt+V C = Č
Alt+V c = č
Alt+V Z = Ž
Alt+V z = ž
Alt+E C = Ć
Alt+E c = ć
Alt+L d = đ (ne vidim da ima na ovoj slici, može dj umisto đ)
Brzo se navikne. Odo vidit radi li ovo na Windozama virtuale.
Naslov: msklc
Autor: glonga - 18 Prosinac 2009, 19:03:34 poslijepodne

Tko bi rekao da će meni (Doli M$!) past napamet pravljenje modificirane HR tipkovnice za Windoze. Na postojećoj ostavit ŠĐČĆŽšđčćž i dodat Alt+ za naglaske.
Čini mi se da u onoj iz prethodnog upisa nedostaje kratkosilazni (double grave).
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx)
Naslov: msklc
Autor: glonga - 19 Prosinac 2009, 00:07:05 prijepodne

Za unos kombinirajućih naglasaka kanim napraviti HR Windows tipkovnicu po uzoru na Alt-Latin Keyboard (http://www.lib.uchicago.edu/e/su/mideast/encyclopedia/alt-latin.html) Microsoftovim alatom MSKLC 1.4 (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx). Zbog toga što su korisnici već navikli na HR tipkovnicu glede unosa uobičajenih dijakritičkih znakova (ŠĐČĆŽšđčćž) i zbog toga što AltGr na HR tipkovnici ima dovoljno praznih mjesta, za osnovu uzimam HR tipkovnicu, a ne US International tipkovnicu. Dakle zadržavam sve što je već definirano, i dodajem ono što nedostaje.
Najprije pravim inventuru, da vidim što je već zavezano uz desnu Alt tipku (AltGr) na standardnoj HR tipkovnici.
http://ascii-table.com/keyboard.php/234-1 (http://ascii-table.com/keyboard.php/234-1)
Keyboard layout 234
Croatian (Croatia)
AltGr zauzeto
1 ~ Tilde U+007E
2 U+030C Combining Caron
3 U+0302 Combining Circumflex Accent
4 U+0306 Combining Breve
5 U+030A Combining Ring Above
6 U+0328 Combining Ogonek
7 ` U+0060 Grave Accent
8 U+0307 Combining Dot Above
9 U+0301 Combining Acute Accent
0 U+030B Combining Double Acute Accent
/ U+0308 Combining Diaeresis
+ U+0327 Combining Cedilla
Q \ U+005C Reverse Solidus
W | U+007C Vertical Line
E € U+20AC Euro Sign
...RTZUIOP slobodno
Š ÷ U+00F7 Division Sign
Đ × U+00D7 Multiplication Sign
...ASD slobodno
F [ U+005B Left Square Bracke
G ] U+005D Right Square Bracket
...HJ slobodno
K ł U+0142 Latin small letter L with Stroke
L Ł U+0141 Latin capital letter L with Stroke
...Č slobodno
Ć ß U+00DF Latin small letter Sharp S
Ž ¤ U+00A4 Currency Sign
...<YXC slobodno
V @ U+0040 Commercial At
B { U+007B Left Curly Bracket
N } U+007D Right Curly Bracket
M § U+00A7 Section Sign
...,.- slobodno

Iz gornjeg popisa nam trebaju naši kombinirajući naglasci:

1. [ˇ] AltGr+2 Combining Caron [kračina] [K] U+030C (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/030c/index.htm)
Ǎ ǎ Ě ě Ǐ ǐ Ǒ ǒ Ř ř Ǔ ǔ [etc] Š š Č č Ž ž
Unos: AltGr+2 A daje Ǎ itd.
*nix Alt+V (u Windowsima AltGr+v daje @)
 
2. [ˆ] AltGr+3 Combining Circumflex Accent [dugosilazni] [DS] U+0302 (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0302/index.htm)
 â Ê ê Î î Ô ô Û û
*nix [Alt+6] US, [Alt+I] HR

3. [˘] AltGr+4 Combining Breve [jat] U+0306 (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0306/index.htm)
ĕ [etc] Ă ă Ĕ ĕ Ĭ ĭ Ŏ ŏ Ŭ ŭ
*nix Alt+B US

4. [´] AltGr+9 Combining Acute Accent [dugouzlazni] [DU] U+0301 (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0301/index.htm)
Á á É é Í í Ó ó Ŕ ŕ Ú ú [etc] Ć ć Ś ś Ź ź
*nix Alt+E

U gornjem popisu nedostaju, a trebaju nam najmanje slijedeći kombinirajući znakovi:

5. [`] AltGr+< Combining Grave Accent [dugosilazni] [DS] U+0300 (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0300/index.htm)
À à È è Ì ì Ò ò R̀ r̀ Ù ù
*nix Alt+` US, Alt+< HR
Radi ujednačenosti s *nix unosom (u okviru mogućnosti) izabran prečac Alt+<
Potrebno dodati popis znakova koji se mogu kombinirati s ovim znakom u bazu MSKLC programa, provjeriti unose za sve prethodne.

6. [] AltGr+H Combining Double Grave Accent [kratkosilazni] [KS] U+030F (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/030f/index.htm)
Ȁ ȁ Ȅ ȅ Ȉ ȉ Ȍ ȍ Ȑ ȑ Ȕ ȕ
*nix Alt+Shift+Y US, Alt+H HR

7. [¯] AltGr+A Combining Macron [dužina] [D] U+0304 (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0304/index.htm)
Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū
*nix Alt+A

Time je definirano sve što nam najčešće može zatrebati. Možemo rezervirati za naredne verziju još par kombinirajućih znakova.

8. [] AltGr+S Combining Inverted Breve U+0311 (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0311/index.htm)
Ȃ ȃ Ȇ ȇ Ȋ ȋ Ȏ ȏ Ȓ ȓ Ȗ ȗ
*nix Alt+Shift+S US, Alt+K HR
Ponegdje se koristi kao [DS] [dugosilazni].

9. [-] AltGr+D Combining Short Stroke Overlay [đ] U+0335 (http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0335/index.htm)
đ
Alt+L US
Za moguću izmijenjenu USX tipkovnicu.

Everytype i hrvatska abeceda .pdf (http://www.evertype.com/alphabets/croatian.pdf)
Naslov: Odg: msklc
Autor: belevarac - 19 Prosinac 2009, 00:54:01 prijepodne
Everytype i hrvatska abeceda .pdf (http://www.evertype.com/alphabets/croatian.pdf)

Nemoj davati poveznicu na stranicu koja prtlja o hrvatskoj abecedi. Inacse tju o tebi snimiti slikopis "Csovek koji je voleo linkove".
Naslov: Odg: msklc
Autor: glonga - 19 Prosinac 2009, 01:35:01 prijepodne
prtlja
Tu je baš zato što prtlja, i k tomu još da prostiš navodi navodno ozbiljnu referencu.
Naslov: u_hr layout
Autor: glonga - 19 Prosinac 2009, 04:53:11 prijepodne

(http://img706.yfrog.com/img706/654/uhre.png)

ver. 0.1

AltGr+1 i AltGr+7 nisu kombinirajući, AltGr+< daje kombinirajući znak `,
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 19 Prosinac 2009, 21:21:07 poslijepodne
Moje je slovishte upravo ovakvo, ali na njemu pod "<", "A", "S", "D", "D", i "H" nema nikakvih nadslovaka niti znakova koji bi se dobili s AltGr. Jedini pravi znak za slaganje je DU ' na tipki "9", koji radi sa svim nama potribnim znakovima (áÁ, éÉ, íÍ, óÓ, úÚ, ŕŔ), a razlog je shto su tako slozseni znaci zastupljeni u mnogim jezicima. Primirice, nadslovak koji nasida na ě (jat), mozse ichi josh samo na "s" (šŠ), z(žŽ), c(čČ), shto je logicsno, ali nepotribno (sve osim ěĚ).

Stoga problem i dalje ostaju KU rR i dugo r. A buduchi da ti obilazish po omrizsju, ako nadjesh ova tri pridslozsena znaka, platjam janjetinu. Do lita. (Trebavalo ji, slozsili su niekoliko tisutja azijskih znakova, a za nas nisu mogli josh ova tri. Mozsda im nitko nije rakao.)
Naslov: slovište
Autor: glonga - 19 Prosinac 2009, 22:19:41 poslijepodne
Slovište iz prethodnog upisa #76 (http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=125.msg31070#msg31070) još ne postoji. To je samo radni nacrt za slovište riječima opisano u upisu #73 (http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=125.msg31065#msg31065). Micrrosoft i naš DZS (http://www.dzs.hr) se očito ne čuju. Inventura postojećeg "standardnog" (Keyboard layout 234) slovišta iz narečenog upisa (#73) nije točna. To mi je pokazalo učitavanje toga slovišta u program MSKLC 1.4. Još sumnjam u interpretaciju jer se ipak radi o virtualnim Windowsima, a tipkovnica je fizički Solaris. Učitavanje pokazuje da na izmišljenom Windows Standardu Codepage 1250 nije ozbiljno radio nitko od Baltika do Jadrana.

AltGr+2 [kračina]

Učitavanje mrtve tipke AltGr+2 ne daje kao kombinirajući akcent Combining Caron U+030C već U+02C7 što je po Unicode standardu mandarinski treći ton - znači da se nikto u Srednjoj Europi nije patio oko slovišta.

Čini mi se da bi Zavelim znao po upisu #73 skinuti MSKLC 1.4 i pročitat što mu pokaže na AltGr+2 kad učita hr slovište. Mislim da i ti znaš, ali da ne ćeš. Tebe ću zamolit nešto lakše. U Wordu bi ti (AltGr+2 e) trebao dati ě. U ovom programu vidim da nema drugih samoglasnika u toj bazi i da bi ih trebalo dodati, ili definirati drugu tipku za ovo sa pravim Unicode znakom (U+030C).


AltGr+3 U+0302 Combining Circumflex Accent [dugosilazni]
I ovaj nije unesen kao kombinirajući (U+0302) već kao obični znak (U+005e), ali radi. Radi na slovima a, i, o, A, I, O.
E, e, U, u, R, r, ću provjerit kad napravim bazu. Ti možeš probat radi li tebi u Wordu (AltGr+3 o) i ovi ostali što se vide u bazi.

R i r u varijacijama koje spominješ nisu definirani Unicode standardom. Na ovom slovištu na kojem radim već su negdje uneseni kao kombinirani znakovi i dodijelen im je nezauzet kod u Unicode privremenom podskupu za privatnu uporabu kojeg Unicode može proglasit zauzetim kad mu se svidi, najlišpe bi bilo da ga zauzme baš ovim znakovima koji nedostaju.
Ne mislim probat to radno slovište dok ne bude uneseno i kontrolirano sve što triba. Nema se baš ni energije, ni vrimena.
Još dvojim oko toga da uopće ne koristim ovo što su oni kombinirali na AltGr+2, 3 itd. jer osnovni kombinirajući znakovi nisu definirani po Unicode standardu, a načelo da ne diram ono što ima, već da dodam ono što nema, ne mislim ostavit. Čini mi se da ću nanovo nacrtat sve gdje osnovni znakovi nisu uneseni po Unicode standardu, a ostavit postojeće onakve kakvi jesu. Od linosti mi se čini da je lakše uzet USX slovište i vratit na njega ove naše uobičajene znakove. Linost. Ili završit ovu verziju di su uneseni znakovi koji fale u bazi na netočan osnovni kombinirajući pa kad se istestira vidit je li za napritka ili za koš.
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 20 Prosinac 2009, 03:11:54 prijepodne

 r̄ R̄ r̀ R̀ nema definiranog u Unicode standardu, a Microsoft muku muči i s definarim znakovima zbog pogona za renderiranje koji se zove Uniscribe. Ne vjerujem da su u tolikoj uporabi da ih treba napraviti MS VOLT (http://www.microsoft.com/typography/VOLT_Interface.mspx)-om ili nečim drugim i dodijeliti im mjesto u nekom fontu.
Charis SIL (http://scripts.sil.org/CharisSILFont) ih lijepo prikaže u Wordu 2007 na način da se utipka malo ili veliko slovo r a onda umetne simbol dvoškljocom na odgovarajući simbol, xxxx Alt+x ovdje ne radi, samo dvoškljoc na simbol. U podskupu simbola "Kombiniranje dijakritičkih znakova" dužina se doda dvoškljocom na "Combining Macron" U+0304, a kratkouzlazni dvoškljocom na "Combining Grave Accent" U+0300. Pri tomu ne treba selektirati slovo r koje se onaglašuje već pokazivač stoji normalno iza otipkanog znaka u trenutku dvoškljocanja na kombinirajući akcent. U fontu Charis SIL to kombiniranje i ne izgleda baš drljavo.

(http://img145.yfrog.com/img145/8051/charisrrrr.png)

http://img96.yfrog.com/img96/9705/charisr.png (http://img96.yfrog.com/img96/9705/charisr.png)

"Dizajniranje" one tipkovnice je gotovo. Gore opisano kombiniranje sa slovom r ne radi. Nije definiran glyph. "Kompajliranje" je prijavilo grešaka, koliko god je bilo znakova iznad područja 0-255 i uz svaku da je znak izvan standarda za hr tipkovnicu - Windows 1250. Unatoč tomu sva kombiniranja rade prema onoj slici i opisu prije nje. Trebam još opisat instalaciju, pokretanje, i deinstalaciju, jedan mali procitaj_me.txt naputak i navesti razlike u odnosu na standardnu tipkovnicu. Prije objave u privitku nekog upisa ovdje mislim još malo to pregledati i testirati. Nadam se da će se nać barem jedan beta-tester ovdje.
Naslov: Odg: slovište
Autor: belevarac - 21 Prosinac 2009, 00:48:06 prijepodne
Tebe ću zamolit nešto lakše. U Wordu bi ti (AltGr+2 e) trebao dati ě. U ovom programu vidim da nema drugih samoglasnika u toj bazi i da bi ih trebalo dodati, ili definirati drugu tipku za ovo sa pravim Unicode znakom (U+030C).
A sto tju ti ja, kad ne csitash:
Primirice, nadslovak koji nasida na ě (jat), mozse ichi josh samo na "s" (šŠ), z(žŽ), c(čČ), shto je logicsno, ali nepotribno (sve osim ěĚ).
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: belevarac - 21 Prosinac 2009, 00:55:06 prijepodne
Charis SIL (http://scripts.sil.org/CharisSILFont) ih lijepo prikaže u Wordu 2007 na način da se utipka malo ili veliko slovo r a onda umetne simbol dvoškljocom na odgovarajući simbol, xxxx Alt+x ovdje ne radi, samo dvoškljoc na simbol. U podskupu simbola "Kombiniranje dijakritičkih znakova" dužina se doda dvoškljocom na "Combining Macron" U+0304, a kratkouzlazni dvoškljocom na "Combining Grave Accent" U+0300. Pri tomu ne treba selektirati slovo r koje se onaglašuje već pokazivač stoji normalno iza otipkanog znaka u trenutku dvoškljocanja na kombinirajući akcent. U fontu Charis SIL to kombiniranje i ne izgleda baš drljavo.

Charis je lip font, znaci su mu se malo pojmili u odnosu na TNR. Nadslovak mu savrsheno sida nad slovo. Medjutim kao i sve shto postoji, i on ima manu - meni, s obzirom shto sada radim, nenadonadivu: pogledaj koliko ima malih grcskih slova. Deset! Nisu normalni. Prima tome, netju TNR zaminiti s Charisom, iako tje mi KU rR i dugo r izgledati malo poshemereno. A mishati TNR i Charis, ne dolazi u obzir.
Naslov: slovišni razpored
Autor: glonga - 21 Prosinac 2009, 07:41:38 prijepodne

u_hr ver. 0.2 beta

u_hr_0_2.zip (299,217 bytes)
Naslov: shareware
Autor: glonga - 24 Prosinac 2009, 13:19:02 poslijepodne

da je bilo napravit crnogorsku verziju? shareware? u_nicode montenegrina?

http://www.bitno.ba/vijesti/zanimljivosti/crnogorcima-fali-slova (http://www.bitno.ba/vijesti/zanimljivosti/crnogorcima-fali-slova)
Naslov: Odg: slovišni razpored
Autor: glonga - 16 Srpanj 2011, 15:16:39 poslijepodne
u_hr_0_2.zip (292.2 kB - (downloada: 3 ).)

Ne mrem bolivit da ovaj freeware ovako slabo iđe. 3 (slovima: tri) downloada.

Radi i Alt metoda u M$ Win XP.
http://www.fileformat.info/tip/microsoft/enter_unicode.htm (http://www.fileformat.info/tip/microsoft/enter_unicode.htm)

Metoda 5 oprobana. Radi. Unicode IME. Radi i u Notepadu.
http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2005/05/18/419117.aspx (http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2005/05/18/419117.aspx)

Ako imate hrvatski lipsetup.msi instaliran, malo ćete dulje tražit Chinese (Taiwan) [Kineski (Tajvanski)] i Chinese (Traditional) - Unicode [Kineski tradicionalni - Unicode].

chcp utipkan u DOS prozoru vas može iznenadit, Win XP s Locale = HR dat će vam pomalo neočekivan odgovor:
Code page 852 (IBM852)
Naslov: Odg: Nȁglasci na ovom forumu (html4, utf-8)
Autor: glonga - 18 Lipanj 2012, 23:14:22 poslijepodne
  ne znan mećat naglaske
Skini datoteku u_hr_0_2.zip iz privitka ovog (http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=125.msg31110#msg31110) upisa.
Unutra (u .zip) je i naputak za instalaciju i uporabu. Me š čini da je dovoljno jasan.
Slika iz ovog (http://www.imoart.hr/forum/index.php?topic=125.msg31070#msg31070) upisa je u naputku i čini mi se da je prilično self-explanatory. Sve to uz predpostavku da si na M$ OS-u. U vrijeme objave narečenih upisa osobno testirano na M$ Win XPSP3.
Ne vidim da bi drugi M$ OS-ovi trebali imat problema s tim "programčićem".
»The Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) extends the international functionality of Windows 2000, Windows XP, Windows Server 2003, Windows Vista, and Windows 7 systems by allowing users to: …«
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964665.aspx)
Naslov: Odg: slovište
Autor: glonga - 20 Lipanj 2012, 11:42:20 prijepodne
Micrrosoft i naš DZS (http://www.dzs.hr) se očito ne čuju.
Otkud mi DZS (Državni Zavod za Standardizaciju)? Je li se to tako tad zvalo i imalo tu web adresu? Internet Archive Waybackmachine od 1997. na www.dzs.hr (http://www.dzs.hr) ima Državni zavod za statistiku.
Ipak je HZN (Hrvatski zavod za norme). CSI (Croatian Standard Institute).
CSI za vrata od autobusa i stubišne ograde. http://www.hzn.hr (http://www.hzn.hr)